< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.