< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< Proverbes 1 >