< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato