< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Parabolae Salomonis, filii David, regis Israel.
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
ad intelligenda verba prudentiae: et suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam, et iudicium, et aequitatem:
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et aenigmata eorum.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Timor Domini principium sapientiae. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuae:
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam:
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quae sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universae correptioni meae.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.