< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה

< Proverbes 1 >