< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbes 1 >