< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.