< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.