< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».