< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
I give thanks unto my God upon every mention of you,
4 toujours dans toutes les demandes que je fais en votre faveur à tous, en les présentant avec joie,
(always making supplication for you all with joy
5 pour la collaboration que vous avez apportée à l'annonce de la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à présent,
in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now;
6 sachant que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ.
being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 Il est même juste que je pense ainsi en votre faveur à tous, car je vous porte dans mon cœur, puisque, tant dans mes liens que dans la défense et la confirmation de la Bonne Nouvelle, vous avez tous part à la grâce avec moi.
As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les tendres compassions de Jésus-Christ.
For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ.
9 Je vous prie de faire en sorte que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en tout discernement,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 afin que vous approuviez les choses excellentes, que vous soyez sincères et irréprochables au jour de Christ,
that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ;
11 étant remplis des fruits de justice qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
being full of the fruits of righteousness which are through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
12 Or, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de la Bonne Nouvelle,
But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
13 de sorte qu'il est devenu évident pour toute la garde du palais et pour tous les autres que mes liens sont en Christ,
so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
14 et que la plupart des frères dans le Seigneur, confiants à cause de mes liens, ont plus d'audace pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear.
15 Il y en a, en effet, qui prêchent Christ même par envie et par querelle, et d'autres aussi par bonne volonté.
Some indeed through envy and strife, and some also through good-will:
16 Les premiers prêchent Christ sans conviction, par ambition, pensant qu'ils ajoutent de l'affliction à mes chaînes;
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
17 mais les seconds, par amour, sachant que je suis désigné pour la défense de la Bonne Nouvelle.
the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Qu'est-ce que cela peut bien faire? Seulement que de toutes les manières, que ce soit en apparence ou en vérité, le Christ soit proclamé. Je m'en réjouis, oui, et je m'en réjouirai.
What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice;
19 Car je sais que, grâce à vos prières et à l'apport de l'Esprit de Jésus-Christ, cela aboutira à mon salut,
for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
20 selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai nullement déçu, mais qu'en toute hardiesse, comme toujours, maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, c'est gagner.
For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor:
22 Mais si je vis dans la chair, cela donnera du fruit de mon travail; or je ne sais pas ce que je choisirai.
so that I know not what to chuse;
23 Mais je suis partagé entre les deux, ayant le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est bien meilleur.
for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable:
24 Mais il est plus nécessaire, à cause de vous, de rester dans la chair.
but to abide in the flesh is more necessary for you.
25 Ayant cette assurance, je sais que je resterai, oui, et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi,
And as I am confident of this, I know that I shall abide and shall continue with you all, for your improvement and the joy of your faith:
26 afin que votre vantardise abonde en Jésus-Christ en moi, par ma présence prochaine parmi vous.
that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again.
27 Seulement, que votre manière de vivre soit digne de la Bonne Nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende parler de votre état, que vous teniez ferme dans un seul esprit, d'une seule âme, luttant pour la foi de la Bonne Nouvelle;
Only behave worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear of you, that ye stand firm in one Spirit, striving together as with one soul for the saith of the gospel;
28 et en rien effrayés par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu.
and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
29 Car il vous a été accordé, au nom du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir en son nom,
For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
30 en ayant le même conflit que vous avez vu en moi et que vous entendez maintenant être en moi.
having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippiens 1 >