< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:
Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ, to all the saints who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Grace and peace unto you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous,
I thank my God for every mention of you,
4 toujours dans toutes les demandes que je fais en votre faveur à tous, en les présentant avec joie,
always in all my prayer with joy making supplication,
5 pour la collaboration que vous avez apportée à l'annonce de la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu'à présent,
for your fellowship in the gospel from the first clay until now;
6 sachant que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre l'achèvera jusqu'au jour de Jésus-Christ.
having confidence as to this same thing, that the one having begun a good work in you will perfect it unto the day of Jesus Christ:
7 Il est même juste que je pense ainsi en votre faveur à tous, car je vous porte dans mon cœur, puisque, tant dans mes liens que dans la défense et la confirmation de la Bonne Nouvelle, vous avez tous part à la grâce avec moi.
as it is righteous for me to think in behalf of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, that you are all my fellow-partakers of the grace.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous désire tous dans les tendres compassions de Jésus-Christ.
For God is my witness, how I long after you in the affections of Jesus Christ.
9 Je vous prie de faire en sorte que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en tout discernement,
And I pray this, that your divine love may yet more and more abound in perfect knowledge and all understanding;
10 afin que vous approuviez les choses excellentes, que vous soyez sincères et irréprochables au jour de Christ,
in order that you may distinguish those things which differ; that you may be pure and without offence in the day of Christ;
11 étant remplis des fruits de justice qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
being filled with the fruit of righteousness, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Or, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de la Bonne Nouvelle,
But I wish you, brethren, to know that the affairs appertaining to me have turned out rather unto the promotion of the gospel.
13 de sorte qu'il est devenu évident pour toute la garde du palais et pour tous les autres que mes liens sont en Christ,
So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest;
14 et que la plupart des frères dans le Seigneur, confiants à cause de mes liens, ont plus d'audace pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and many of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are bold to speak the word of God more fluently without fear.
15 Il y en a, en effet, qui prêchent Christ même par envie et par querelle, et d'autres aussi par bonne volonté.
Some indeed through envy and strife, and some through good will, are preaching Christ:
16 Les premiers prêchent Christ sans conviction, par ambition, pensant qu'ils ajoutent de l'affliction à mes chaînes;
the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
17 mais les seconds, par amour, sachant que je suis désigné pour la défense de la Bonne Nouvelle.
the former from self-seeking are proclaiming Christ insincerely, thinking that they will add affliction to my bonds.
18 Qu'est-ce que cela peut bien faire? Seulement que de toutes les manières, que ce soit en apparence ou en vérité, le Christ soit proclamé. Je m'en réjouis, oui, et je m'en réjouirai.
For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice.
19 Car je sais que, grâce à vos prières et à l'apport de l'Esprit de Jésus-Christ, cela aboutira à mon salut,
For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 selon ma vive attente et mon espérance, que je ne serai nullement déçu, mais qu'en toute hardiesse, comme toujours, maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
according to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir, c'est gagner.
For Christ is my life, and death is my gain.
22 Mais si je vis dans la chair, cela donnera du fruit de mon travail; or je ne sais pas ce que je choisirai.
But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask.
23 Mais je suis partagé entre les deux, ayant le désir de partir et d'être avec le Christ, ce qui est bien meilleur.
But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better:
24 Mais il est plus nécessaire, à cause de vous, de rester dans la chair.
but to remain in the flesh is safer on account of you.
25 Ayant cette assurance, je sais que je resterai, oui, et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi,
And having confidence in this, I know that I shall abide with you all, unto your promotion and the joy of your faith;
26 afin que votre vantardise abonde en Jésus-Christ en moi, par ma présence prochaine parmi vous.
in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you.
27 Seulement, que votre manière de vivre soit digne de la Bonne Nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende parler de votre état, que vous teniez ferme dans un seul esprit, d'une seule âme, luttant pour la foi de la Bonne Nouvelle;
Only live worthily of the gospel of Christ: in order that, whether coming and seeing you or being absent, I hear those things concerning you, that you are standing in one spirit, with one soul contending for the faith of the gospel;
28 et en rien effrayés par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu.
and not being intimidated in anything by the adversaries: which is to them the manifestation of destruction, but of your salvation, and this is from God;
29 Car il vous a été accordé, au nom du Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir en son nom,
because the blessing is conferred on you in behalf of Christ, not only to believe on him, but indeed to suffer for him:
30 en ayant le même conflit que vous avez vu en moi et que vous entendez maintenant être en moi.
having the same conflict as you saw in me, and now hearing me.

< Philippiens 1 >