< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios g166)
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.

< Philémon 1 >