< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
2 à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
3 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
5 en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
6 afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
7 Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
9 je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
10 J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
11 qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
12 Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
13 que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
14 Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
15 C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios )
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
17 Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
18 Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
19 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
20 Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
21 Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
22 Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.