< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
6 afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
7 Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
9 je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
10 J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
11 qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
12 Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
13 que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
14 Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
15 C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios )
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
17 Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
If then thou countest me a partner, receive him as myself.
18 Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
19 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.
20 Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
22 Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.