< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.