< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.