< Nombres 33 >

1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Nombres 33 >