< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.