< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!