< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
von Chaserot nach Ritma,
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
von Libna nach Rissa,
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
von Rissa nach Kehela,
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
von Charada nach Makhelot,
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
von Makhelot nach Tachat,
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
von Tachat nach Tarach,
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
von Tarach nach Mitka,
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
von Chasmon nach Moserot,
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
von Jotba nach Abron,
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
von Abron nach Esiongeber,
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Von Punon nach Obot,
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"