< Nombres 33 >

1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< Nombres 33 >