< Nombres 33 >

1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< Nombres 33 >