< Nombres 33 >
1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”