< Nombres 33 >

1 Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 « Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.

< Nombres 33 >