< Nombres 28 >

1 Yahvé parla à Moïse, et dit:
dixit quoque Dominus ad Mosen
2 Donne des ordres aux enfants d'Israël, et dis-leur: Veillez à ce que vous présentiez mon offrande, mon aliment pour mes sacrifices consumés par le feu, comme une odeur agréable pour moi, en son temps.
praecipe filiis Israhel et dices ad eos oblationem meam et panes et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua
3 Tu leur diras: « Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: des agneaux mâles d'un an sans défaut, deux par jour, pour l'holocauste perpétuel.
haec sunt sacrificia quae offerre debetis agnos anniculos inmaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et tu offriras l'autre agneau le soir,
unum offeretis mane et alterum ad vesperam
5 avec un dixième d'épha de fleur de farine pour l'offrande, mélangé à un quart de hin d'huile battue.
decimam partem oephi similae quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin
6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été ordonné sur la montagne de Sinaï, comme un parfum agréable, un sacrifice consumé par le feu à l'Éternel.
holocaustum iuge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini
7 Sa libation sera de la quatrième partie d'un hin pour chaque agneau. Tu verseras une libation de boisson forte à l'Éternel dans le lieu saint.
et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini
8 Tu offriras l'autre agneau le soir. Tu l'offriras, comme l'offrande du matin et comme sa libation, en sacrifice consumé par le feu, comme une odeur agréable à Yahvé.
alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam iuxta omnem ritum sacrificii matutini et libamentorum eius oblationem suavissimi odoris Domino
9 "'Le jour du sabbat, tu offriras deux agneaux mâles d'un an, sans défaut, et deux dixièmes d'un épha de fleur de farine, en offrande de farine mélangée à de l'huile, avec sa libation:
die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos inmaculatos et duas decimas similae oleo conspersae in sacrificio et liba
10 C'est l'holocauste de chaque sabbat, en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
quae rite funduntur per singula sabbata in holocausto sempiterno
11 "'Au commencement de vos mois, vous offrirez un holocauste à Yahvé: deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux mâles d'un an sans défaut,
in kalendis autem id est in mensuum exordiis offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos septem inmaculatos
12 et trois dixièmes d'un épha de fleur de farine pour une offrande de farine mélangée à de l'huile, pour chaque taureau; deux dixièmes de fleur de farine pour une offrande de farine mélangée à de l'huile, pour le bélier;
et tres decimas similae oleo conspersae in sacrificio per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes
13 et un dixième de fleur de farine mélangée à de l'huile pour une offrande de farine, pour chaque agneau, comme holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par le feu à l'Éternel.
et decimam decimae similae ex oleo in sacrificio per agnos singulos holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino
14 Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour le taureau, d'un tiers de hin pour le bélier et d'un quart de hin pour l'agneau. C'est l'holocauste de chaque mois, pendant tous les mois de l'année.
libamenta autem vini quae per singulas fundenda sunt victimas ista erunt media pars hin per vitulos singulos tertia per arietem quarta per agnum hoc erit holocaustum per omnes menses qui sibi anno vertente succedunt
15 On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché à Yahvé, en plus de l'holocauste perpétuel et de la libation.
hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis
16 "'Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c'est la Pâque de Yahvé.
mense autem primo quartadecima die mensis phase Domini erit
17 Le quinzième jour de ce mois, il y aura une fête. On mangera des pains sans levain pendant sept jours.
et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
18 Le premier jour, il y aura une convocation sainte. Tu ne feras aucun travail régulier,
quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
19 mais tu offriras un sacrifice consumé par le feu, un holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux mâles d'un an. Ils seront sans défaut,
offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
20 avec leur offrande de farine, de la fleur de farine mélangée à de l'huile. Tu offriras trois dixièmes pour le taureau, et deux dixièmes pour le bélier.
et sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem
21 Tu offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;
et decimam decimae per agnos singulos id est per septem agnos
22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour toi.
et hircum pro peccato unum ut expietur pro vobis
23 Tu les offriras en plus de l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
praeter holocaustum matutinum quod semper offertis
24 C'est ainsi que tu offriras chaque jour, pendant sept jours, l'aliment du sacrifice consumé par le feu, d'une odeur agréable à Yahvé. Elle sera offerte en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum
25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucun travail régulier.
dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis omne opus servile non facietis in eo
26 "'Le jour des prémices, lorsque vous offrirez une nouvelle offrande à Yahvé à l'occasion de votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation. Tu ne feras aucun travail régulier,
dies etiam primitivorum quando offertis novas fruges Domino expletis ebdomadibus venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
27 mais tu offriras un holocauste d'agréable odeur à Yahvé: deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux mâles d'un an,
offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento duos arietem unum et agnos anniculos inmaculatos septem
28 et leur offrande de farine fine mélangée à de l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
atque in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos per arietes duas
29 un dixième pour chacun des sept agneaux,
per agnos decimam decimae qui simul sunt agni septem hircum quoque
30 et un bouc, afin de faire l'expiation pour toi.
qui mactatur pro expiatione praeter holocaustum sempiternum et liba eius
31 En plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande, tu les offriras avec leurs libations. Veille à ce qu'ils soient sans défaut.
inmaculata offeretis omnia cum libationibus suis

< Nombres 28 >