< Nombres 1 >
1 Yahvé parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente de la Rencontre, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte, et il dit:
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens:
2 « Recense toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre de leurs noms, tous les mâles, un par un,
Tollite summam universæ congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui sont en état de porter les armes en Israël. Toi et Aaron, vous les compterez selon leurs divisions.
a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israel, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chacun à la tête de la maison de ses pères.
Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
5 Voici les noms des hommes qui se tiendront à vos côtés: De Reuben: Elizur, fils de Shedeur.
quorum ista sunt nomina: De Ruben, Elisur filius Sedeur,
6 De Siméon: Shelumiel, fils de Zurishaddai.
de Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
7 De Juda: Nahshon, fils d'Amminadab.
de Iuda, Nahasson filius Aminadab,
8 D'Issachar: Nethanel, fils de Zuar.
de Issachar, Nathanael filius Suar,
9 De Zabulon: Eliab, fils de Helon.
de Zabulon, Eliab filius Helon.
10 Des fils de Joseph: d'Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; de Manassé: Gamaliel, fils de Pedahzur.
Filiorum autem Ioseph: de Ephraim, Elisama filius Ammiud, de Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
11 De Benjamin: Abidan, fils de Gideoni.
de Beniamin, Abidan filius Gedeonis,
12 De Dan: Ahiezer, fils d'Ammishaddai.
de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
13 d'Asher: Pagiel, fils d'Ochran.
de Aser, Phegiel filius Ochran,
14 De Gad: Eliasaph, fils de Deuel.
de Gad, Eliasaph filius Duel,
15 Pour Nephtali: Ahira, fils d'Enan. »
de Nephthali, Ahira filius Enan.
16 Voici les appelés de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères; ils étaient les chefs des milliers d'Israël.
Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israel:
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui sont mentionnés par leur nom.
quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:
18 Ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du second mois, et ils déclarèrent leurs ancêtres selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, un par un.
et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
19 Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, celui-ci les compta dans le désert de Sinaï.
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
20 Les fils de Ruben, premiers-nés d'Israël, selon leurs générations, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, un par un, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient en état de porter les armes.
De Ruben primogenito Israelis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
21 Ceux de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
quadraginta sex millia quingenti.
22 On fit le dénombrement des fils de Siméon, selon leurs générations, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms, un par un, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient en état de porter les armes.
De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
23 On fit le dénombrement des fils de la tribu de Siméon: cinquante-neuf mille trois cents.
quinquaginta novem millia trecenti.
24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs générations, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient en état de porter les armes.
De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
25 On compta quarante-cinq mille six cent cinquante hommes de la tribu de Gad.
quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
26 Des fils de Juda, selon leurs générations, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
27 ceux de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
recensiti sunt septuaginta quattuor millia sexcenti.
28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient en état de porter les armes.
De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
29 On fit le dénombrement des fils de la tribu d'Issacar: cinquante-quatre mille quatre cents.
recensiti sunt quinquaginta quattuor millia quadringenti.
30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Zabulon per generationes et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
31 ceux de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
quinquaginta septem millia quadringenti.
32 Fils de Joseph: des fils d'Éphraïm, selon leurs générations, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Ioseph, filiorum Ephraim per generationes, et familias, ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
33 ceux de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
quadraginta millia quingenti.
34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
35 ceux de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
triginta duo millia ducenti.
36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
37 ceux de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
triginta quinque millia quadringenti.
38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Dan per generationes, et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
39 ceux de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
sexaginta duo millia septingenti.
40 On enregistra les fils d`Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
41 ceux de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
quadraginta millia et mille quingenti.
42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, d'après le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres à faire la guerre:
De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
43 ceux de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
quinquaginta tria millia quadringenti.
44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le compte, et les douze hommes qui furent princes d'Israël, chacun pour sa maison de pères.
Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israel, singulos per domos cognationum suarum.
45 Tous ceux des enfants d'Israël qui furent comptés selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient en état de porter les armes en Israël -
Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 tous ceux qui furent comptés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas comptés parmi eux.
Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
48 Car Yahvé avait parlé à Moïse, en disant:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
49 « Tu ne compteras pas la tribu de Lévi et tu ne la recenseras pas parmi les enfants d'Israël;
Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israel:
50 mais tu établiras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, sur tout son mobilier et sur tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en prendront soin et camperont autour de lui.
sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa eius, et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
51 Lorsque le tabernacle devra être déplacé, les Lévites le descendront; et lorsque le tabernacle devra être dressé, les Lévites le dresseront. L'étranger qui s'approchera sera mis à mort.
Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum: cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
52 Les enfants d'Israël dresseront leurs tentes, chacun selon son camp, chacun selon sa bannière, selon leurs divisions.
Metabuntur autem castra filii Israel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
53 Les Lévites camperont autour de la tente du Témoignage, afin qu'il n'y ait pas de colère sur l'assemblée des enfants d'Israël. Les Lévites seront responsables du Tabernacle du Témoignage. »
Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
54 Les enfants d'Israël firent ainsi. Ils firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.