< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut construite, que j'eus dressé les portes et que les gardiens des portes, les chantres et les lévites furent désignés,
A UHAUIA ka pa, a kukulu no hoi au i na pani, a hoonohoia na kiaipuka, a me ka poe mele, a me na Levi;
2 je confiai à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur de la forteresse, la responsabilité de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et qui craignait Dieu plus que quiconque.
Alaila, kauoha aku la au ia Hanani i ko'u hoahanau a me Hanania ka luna o ka pakaua, no Ierusalema; no ka mea. he kanaka pololei no ia, a ua oi aku kona makau i ke Akua mamua o ko na mea e ae he nui loa.
3 Je leur dis: « Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil soit chaud; et pendant qu'ils montent la garde, qu'ils ferment les portes, et vous les barrez; et établissez des tours de garde des habitants de Jérusalem, chacun dans son tour de garde, chacun près de sa maison. »
A i aku la au ia laua, Aole e weheia na puka o Ierusalema a mahana mai ka la; a o ka poe e ku ana e pani lakou i na puka a e hoopaa hoi: a e hoonoho i kekahi poe o ko Ierusalema i poe kiai, kela Kanaka keia kanaka ma kona wahi e kiai aku ai, a o kela kanaka keia kanaka hoi ma kahi e ku pono ana i kona hale iho.
4 Or la ville était large et grande; mais le peuple y était peu nombreux, et les maisons n'étaient pas bâties.
A ua palahalaha ke kulanakauhale ma kela aoao a me keia aoao, a ua nui hoi ia; aka, he kakaikahi na kanaka iloko ona, aole no hoi i kukuluia na hale.
5 Mon Dieu a mis dans mon cœur de rassembler les nobles, les chefs et le peuple, afin de les classer par généalogie. J'ai trouvé le livre de la généalogie de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y ai trouvé ceci écrit:
Ana waiho mai la ko'u Akua iloko o ko'u naau e hoouluulu ae i na kaukaualii, a me na luna, a me ka poe kanaka i kakauia ko lakou kuauhau A ua Ioaa ia'u ka palapala kuauhau no ka poe i pii mua mai, a loaa hoi ia'u ma ia mea keia kakau ana:
6 Ce sont les fils de la province qui sont sortis de la captivité de ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés, et qui sont revenus à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Eia ka poe o ka mokuna i pii ae mai ka lawe pio ana mai, ka poe i lawe pio ia'ku, ka poe a Neoukaneza ke alii o Babulona i lawe pio ai, a hoi hou mai la i Ierusalema a i Iuda, o kela kanaka keia kanaka i kona kulanakauhale iho;
7 Ils sont venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilshan, Mispereth, Bigvaï, Nehum et Baana. Le nombre d'hommes du peuple d'Israël:
Ka poe i hiki mai la me Zerubabela, Iesua, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Moredekai, Bilesana, Misepereta, Bigevai, Nehuma, Baana. O ka helu ana keia o na kanaka o ka Iseraela;
8 Fils de Parosh: deux mille cent soixante-douze.
O na mamo a Parosa, elua tausani hookahi haneri a me kanahikukumamalua.
9 Fils de Shephatia: trois cent soixante-douze.
O na mamo a Sepatia, ekolu haneri a me kanahikukumamalua.
10 Fils d'Arach: six cent cinquante-deux.
O na mamo a Ara, eono haneri a me kanalimakumamalua.
11 Fils de Pahathmoab, des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent dix-huit.
O na mamo a Pahatamoaba, na na mamo a Iesua a me Ioaba, elua tausani ewalu haneri a me ka umikumainawalu.
12 Fils d'Élam: mille deux cent cinquante-quatre.
O na mamo a Elama, hookahi tansani elua haneri a me kanalimakumamaha.
13 Fils de Zattu: huit cent quarante-cinq.
O na mamo a Zatu, ewalu haneri a me kanahakumamalima.
14 Fils de Zaccaï: sept cent soixante.
O na mamo a Zakai, ebiku haneri a me kanaono.
15 Fils de Binnui: six cent quarante-huit.
O na mamo a Binui, eono haneri a me kanahakumamawalu.
16 Fils de Bébaï: six cent vingt-huit.
O na mamo a Bebai, eono haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
17 Fils d'Azgad: deux mille trois cent vingt-deux.
O na mamo a Azegada, elua tausani ekolu haneri a me ka iwakaluakumamalua.
18 Fils d'Adonikam: six cent soixante-sept.
O na mamo a Adonikama, eono haneri a me kanaonokumamahiku.
19 Fils de Bigvai: deux mille soixante-sept.
O na mamo a Bigevai, elua tausani a me kanaonokumamahiku.
20 Fils d'Adin: six cent cinquante-cinq.
O na mamo a Adina, eono haneri a me kanalimakumamalima.
21 Fils d'Ater: d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit.
O na mamo a Atera na Hezekia, he kanaiwakumamawalu.
22 Fils de Haschum: trois cent vingt-huit.
O na mamo a Hasuma, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
23 Fils de Betsaï: trois cent vingt-quatre.
O na mamo a Bezai, ekolu haneri a me ka iwakaluakumamaha.
24 Fils de Hariph: cent douze.
O na mamo a Haripa, hookahi haneri a me ka umikumamalua.
25 Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
O na mamo a Gibeona, he kanaiwakumamalima.
26 Hommes de Bethléem et de Netopha: cent quatre-vingt-huit.
O na kanaka o Betelehema a me Netona, hookahi haneri a me kanawalukumamawalu.
27 Hommes d'Anathoth: cent vingt-huit.
O na kanaka o Anatota, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamawalu.
28 Les hommes de Beth Azmaveth: quarante-deux.
O na kanaka o Betaazemaveta, he kanahakumamalua.
29 Hommes de Kiriath Jearim, de Chephira et de Beeroth: sept cent quarante-trois.
O na kanaka o Kiriatearima, Kepira, a me Beerota, ehiku haneri a me kanahakumamakolu.
30 - Les hommes de Rama et de Guéba: six cent vingt et un.
O na kanaka o Rama a me Gaba, eono haneri a me ka iwakaluakamamakahi.
31 Hommes de Michmas: cent vingt-deux.
O na kanaka o Mikemasa hookahi haneri a me ka iwakaluakumamalua.
32 Hommes de Béthel et d'Aï: cent vingt-trois.
O na kanaka o Betela a me Ai, hookahi haneri a me ka iwakaluakumamakolu.
33 Les hommes de l'autre Nebo: cinquante-deux.
O na kanaka o kela Nebo, he kanalimakumamalua.
34 Fils de l'autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
O ko kekahi Elama, hookahi tausani elua haneri a me kanalimakumumaha.
35 Fils de Harim: trois cent vingt.
O ko Harima ekolu haneri a me ka iwakalua.
36 Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
O ko Ieriko, ekolu haneri a me kanahakumamalima.
37 Fils de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un.
O ko Loda, Hadida a me Ono, ehiku haneri a me ka iwakaluakumamakahi.
38 Fils de Senaah: trois mille neuf cent trente.
O ko Senaa, ekolu tausani eiwa haneri a me kanakolu.
39 Les sacrificateurs: Les fils de Jedaiah, de la maison de Jeshua: neuf cent soixante-treize.
O na kahuna: o na mamo a Iedaia no ka hale o Iesua, eiwa haneri a me kanahikukumamakolu.
40 Fils d'Immer: mille cinquante-deux.
O na mamo a Imera, hookahi tansani a me kanalimakumamalua.
41 Fils de Pashhur: mille deux cent quarante-sept.
O na mamo a Pasehura, hookahi tausani elua haneri a me kanahakumamahiku.
42 Fils de Harim: mille dix-sept.
O na mamo a Harima, hookahi tausani a me ka umikumamahiku.
43 Lévites: les fils de Jéshua, de Kadmiel, des fils de Hodeva: soixante-quatorze.
O ka Levi: o na mamo a Iesua na Kademiela, a no na mamo a Hodeva, he kanahikukumamaha.
44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
O ka poe mele: o na mamo a Asapa, hookahi haneri a ma ke kanahakumamawalu.
45 Gardiens: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobai: cent trente-huit.
O ka poe kiaipuka: o na mamo a Saluma, o na mamo a Atera, o na mamo a Talemona, o na mamo a Akuba, o na mamo a Hatita, o na mamo a Sobai, hookahi haneri a me kanakolukumamawalu.
46 Les serviteurs du temple: les enfants de Ziha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
O ka poe Netini: o na mamo a Ziha, o na mamo a Hasuba, o na mamo a Tabaota.
47 les enfants de Keros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
O na mamo a Kerosa, o na mamo a Sia, o na mamo a Padona,
48 les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmai,
O na mamo a Lebana, o na mamo a Hagaba, o na mamo a Salemai,
49 les enfants de Hanan, les enfants de Giddel, les enfants de Gahar,
O na mamo a Hanana, o na mamo a Gidela, o na mamo a Gahara,
50 les enfants de Reaiah, les enfants de Rezin, les enfants de Nekoda,
O na mamo a Reaia, o na mamo a Rezina, o na mamo a Nekoda,
51 les enfants de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseah,
O na mamo a Gazama, o na mamo a Uza, o na mamo a Pasea,
52 les fils de Besai, les fils de Meunim, les fils de Nephushesim,
O na mamo a Besai, o na mamo a Meunima, a na mamo a Nepisesima,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
O na mamo a Bakebuka, o na mamo a Hakupa, o na mamo a Harehura,
54 les fils de Bazlith, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
O na mamo a Bazelita, o na mamo a Mehida, o na mamo a Haresa,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Temah,
O na mamo a Barekosa, o na mamo a Sisera, o ua mamo a Tama,
56 les fils de Neziah, et les fils de Hatipha.
O na mamo a Nezia, o na mamo a Hatipa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotai, les fils de Sophereth, les fils de Perida,
O na mamo a ua kauwa a Solomona: o na mamo a Sotai, o na mamo a Sopereto, o na mamo a Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Giddel,
O na mamo a Iaala, o na mamo a Darekona, o na mamo a Gidela,
59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth Hazzebaim, et les fils d'Amon.
O na mamo a Sepatia, o na mamo a Hatila, o na mamo a Pokereta na Zebaima, o na mamo a Amona.
60 Tous les serviteurs du temple et les fils des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
O na Netini a pau a me na mamo a na kanwa a Solomona, ekolu haneri a me kanaiwakumamalua.
61 Voici ceux qui montèrent de Tel Melah, de Tel Harsha, de Cherub, d'Addon et d'Immer; mais ils ne purent montrer les maisons de leurs pères, ni leurs descendants, pour savoir s'ils étaient d'Israël:
A eia ka poe i pii ae mailoko aku o Telemela, Teleharesa, Keruba, Adona, o me Imera; aole hoi e hiki ia lakou ke hoike mai i ka ohana makuakane, aole hoi i ko lakou hanauna, i ikea no ka Iseraela lakou.
62 Fils de Delaja, fils de Tobija, fils de Nekoda: six cent quarante-deux.
O na mamo a Delaia, o na mamo a Tobia, o na mamo a Nekoda, eono haneri a me kanahakumamalua.
63 Parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaia, les fils de Hakkoz, les fils de Barzillai, qui prit une femme parmi les filles de Barzillai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
O kekahi poe mamo a na kahuna: o ka Habaia, o ka Koza, o ka Barezilai, ka mea nana i lawe i wahine o na kaikamahine a Barezilai, no Gileada, a ua kapaia oia mamuli o ko lakou inoa.
64 Ceux-ci ont cherché leurs documents généalogiques, mais ne les ont pas trouvés. Ils furent donc considérés comme disqualifiés et retirés de la prêtrise.
Imi aku la keia poe i ka lakou kuauhau iwaena o ka poe i kakauia, aole i loaa ia, a ua hookaawaleia lakou mai ka oihana kahoua aku me he haumia la.
65 Le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre se lève pour faire le service avec l'Urim et le Thummim.
A olelo aku la ke kiaaina ia lakou, aole lakou e ai i na mea i hoolaa loa ia, a ku mai kekahi kahuna me ka Urima a me ke Tumima.
66 Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
A o ka ahakanaka a pau, ke huipuia, he kanahakumamalua tausani ekolu haneri a me kanaono.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Ils avaient deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
He okoa ka lakou poe kauwakane a me ka lakou poe kauwawahine, ehiku tausani lakou, ekolu haneri a me kauakolukumamahiku: a o ka poe kane mele a me ka poe wahine mele o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
O na lio o lakou, ehiku haneri a me kanakolukumamaono; a o na hoki o lakou, elua haneri a me kanahakumamalima.
69 leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
O na kamelo, eha haneri a me kauakolukumamalima; a o na miula eono tausani ehiku haneri a me ka iwakalua.
70 Quelques-uns, parmi les chefs de famille, contribuèrent à l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, et cinq cent trente vêtements de prêtres.
A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua no ka hana, Haawi mai ia ke kiaaina ma ka waihonamealaa i hookahi tausani derama gula, i na ipu he kanalima a me na lole komo no na kahuna elima haneri a me kanakolu.
71 Des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
A haawi mai la kekahi poe koikoi o na makua ma ka waihonamealaa no ka hana, i na deruma gula he iwakalua tausani, a me ua mane kala elua tausani, a me ua haneri elua.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, plus deux mille mines d'argent, et soixante-sept vêtements sacerdotaux.
A o ka ka poe kanaka i koe i haawi mai ai, o na derama gula he iwakalua tausani a me na mane kala elua tausani, a me na lole komo no na kalmna, he kanaonokumamahiku.
73 Ainsi, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël habitaient dans leurs villes. Lorsque le septième mois fut arrivé, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
A o na kahuna, a me na Levi, a me na kiaipuka, a me ka poe mole, a me kekahi o na kanaka, a me ka peo Netini, a me ka Iseraela a pau, noho iho la lakou ma ko lakou mau kulanakauhale; a hiki mai ka hiku o ka malama, aia no ka Iseraela iloko o ke lakou mau kulanakauhale.