< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
THE RECORD of the generation of Jeshu the Meshicha, the son of David, son of Abraham.
2 Abraham est devenu le père d'Isaac. Isaac est devenu le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et de ses frères.
Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren,
3 Juda engendra Pérez et Zérach par Tamar. Pérez est le père de Hezron. Hetsron engendra Ram.
Jehuda begat Pharets and Zoroch from Thomar. Pharets begat Hetsron, Hetsron begat Arom,
4 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendre Nahshon. Nachschon engendre Salmon.
Arom begat Aminodob, Aminodob begat Nachshun, Nachshun begat Salmun,
5 Salmon engendra Boaz par Rahab. Boaz engendra Obed de Ruth. Obed est le père de Jessé.
Salmun begat Booz from Rochab, Booz begat Ubid from Ruth, Ubid begat Ishai,
6 Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon par celle qui avait été la femme d'Urie.
Ishai begat David the king; David begat Shelemun from the wife of Uria;
7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abija. Abija engendra Asa.
Shelemun begat Rehebaam, Rehebaam begat Abia, Abia begat Asa,
8 Asa devint le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram engendre Ozias.
Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia,
9 Ozias est le père de Jotham. Jotham est le père d'Achaz. Achaz engendre Ézéchias.
Uzia begat Juthom, Juthom begat Ahaz, Ahaz begat Hezakia,
10 Ézéchias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon engendre Josias.
Hezakia begat Menasha, Menasha begat Amun, Amun begat Jushia,
11 Josias est le père de Jéchonias et de ses frères au moment de l'exil à Babylone.
Jushia begat Jukania and his brethren at the exile of Bobel.
12 Après l'exil à Babylone, Jéchonias devint le père de Shealtiel. Shealtiel engendra Zerubbabel.
And after the exile of Bobel Jukania begat Shalathiel, Shalathiel begat Zurbobel,
13 Zorobabel est devenu le père d'Abiud. Abiud est le père d'Eliakim. Éliakim est père d'Azor.
Zurbobel begat Abiud, Abiud begat Aliakim, Aliakim begat Ozur,
14 Azor engendra Zadok. Zadok engendra Achim. Achim engendre Éliud.
Ozur begat Zoduk, Zoduk begat Akin, Akin begat Aliud,
15 Éliud est père d'Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
Aliud begat Aliozar, Aliozar begat Mathan, Mathan begat Jakub,
16 Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born JESHU who is called the Meshicha.
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont de quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Thus all the generations from Abraham to David (were) fourteen generations; and from David to the exile of Bobel, fourteen generations; and from the exile of Bobel to the Meshicha, fourteen generations.
18 Voici comment s'est déroulée la naissance de Jésus-Christ: Après les fiançailles de Marie, sa mère, avec Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle fut trouvée enceinte par l'Esprit Saint.
NOW the nativity of Jeshu the Meshicha was thus: While Mariam his mother was betrothed to Jauseph, before they could be consociated, she was found to be with child from the Spirit of Holiness.
19 Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas en faire un exemple public, avait l'intention de la répudier secrètement.
But Jauseph her husband was just, and, not willing to defame her, meditated privately to release her.
20 Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre pour femme Marie, car ce qui a été conçu en elle vient de l'Esprit Saint.
But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness.
21 Elle donnera naissance à un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
22 Or, tout cela est arrivé afin que s'accomplisse ce qui a été annoncé par le Seigneur par le prophète, en disant,
Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled:
23 « Voici, la vierge sera enceinte, et donnera naissance à un fils. On lui donnera le nom d'Emmanuel, » qui est, selon l'interprétation, « Dieu avec nous ».
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
24 Joseph se leva de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme pour lui;
Then Jauseph, when he had arisen from his sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 et il ne la connut sexuellement que lorsqu'elle eut donné naissance à son fils premier-né. Il lui donna le nom de Jésus.
and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu.

< Matthieu 1 >