< Matthieu 8 >
1 Lorsqu'il descendit de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
2 Voici qu'un lépreux s'approcha de lui et l'adora, disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: "Herre! om du vil, så kan du rense mig."
3 Jésus étendit la main et le toucha, en disant: « Je le veux. Sois purifié. » Aussitôt, sa lèpre fut purifiée.
Og han udrakte Hånden, rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks blev han renset for sin Spedalskhed
4 Jésus lui dit: « Garde-toi de le dire à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. »
Og Jesus siger til ham: "Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem."
5 Lorsqu'il arriva à Capharnaüm, un centurion vint lui demander du secours,
Men da han gik ind i Kapernaum, trådte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
6 en disant: « Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, paralysé et gravement tourmenté. »
"Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
7 Jésus lui dit: « Je vais venir et le guérir. »
Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."
8 Le centurion répondit: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. Dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Og Høvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
9 Car moi aussi, je suis un homme d'autorité, ayant sous mes ordres des soldats. Je dis à celui-ci: « Va », et il va; je dis à celui-là: « Viens », et il vient; je dis à mon serviteur: « Fais ceci », et il le fait. »
Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
10 Lorsque Jésus l'entendit, il s'étonna et dit à ceux qui le suivaient: « En vérité, je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro.
11 Je vous le dis, beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident et s'assiéront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des cieux,
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
12 mais les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors. Il y aura des pleurs et des grincements de dents. »
Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel."
13 Jésus dit au centurion: « Va, laisse-toi faire. Qu'il soit fait pour toi ce que tu as cru. » Son serviteur fut guéri à l'heure même.
Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort, dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
14 Lorsque Jésus entra dans la maison de Pierre, il vit la mère de sa femme couchée et atteinte de fièvre.
Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva et le servit.
Og han rørte ved hendes Hånd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
16 Le soir venu, on lui amena plusieurs personnes possédées de démons. Il chassa les esprits par une parole et guérit tous les malades,
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Ånderne med et Ord og helbredte alle de syge;
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète Ésaïe: « Il a pris nos infirmités et porté nos maladies. »
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: "Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme."
18 Or, voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer à l'autre rive.
Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
19 Un scribe s'approcha et lui dit: « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »
Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."
20 Jésus lui dit: « Les renards ont des trous et les oiseaux du ciel des nids, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête. »
Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."
21 Un autre de ses disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. »
Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig først at gå hen og begrave min Fader."
22 Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs propres morts. »
Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
23 Il monta dans une barque, et ses disciples le suivirent.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
24 Voici qu'une violente tempête s'éleva sur la mer, au point que la barque fut couverte par les vagues; mais il dormait.
Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
25 Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent, en disant: « Sauve-nous, Seigneur! Nous sommes en train de mourir! »
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."
26 Il leur dit: « Pourquoi êtes-vous craintifs, ô gens de peu de foi? » Puis il se leva, menaça le vent et la mer, et il y eut un grand calme.
Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
27 Les hommes s'étonnaient et disaient: « Quelle sorte d'homme est-ce là, pour que même le vent et la mer lui obéissent? »
Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"
28 Lorsqu'il arriva de l'autre côté, dans le pays des Gergéséniens, deux personnes possédées de démons le rencontrèrent là, sortant des tombeaux, extrêmement féroces, de sorte que personne ne pouvait passer par là.
Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
29 Et voici qu'elles s'écriaient: « Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? »
Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?"
30 Or, il y avait loin d'eux un troupeau de porcs nombreux qui paissaient.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
31 Les démons le supplièrent, disant: « Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de porcs. »
Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"
32 Il leur dit: « Allez! » Ils sortirent et entrèrent dans le troupeau de porcs; et voici que tout le troupeau de porcs se précipita du haut de la falaise dans la mer et mourut dans l'eau.
Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
33 Ceux qui les avaient nourris s'enfuirent et s'en allèrent dans la ville, racontant tout, y compris ce qui était arrivé à ceux qui étaient possédés de démons.
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.
34 Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leurs frontières.
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.