< Matthieu 6 >

1 « Prenez garde de ne pas faire votre charité devant les hommes, pour être vus d'eux, sinon vous n'aurez aucune récompense de votre Père qui est dans les cieux.
“Mwiteiganje nnatendanje indu ya mmbone pa bhandu nkupinga bhammonanje. Nngabha nneyo, Ainabhenunji bha kunnungu bhakampanganga upo.
2 Ainsi, lorsque vous faites des actes de miséricorde, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin de tirer gloire des hommes. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
“Bhai, punkunnjangutila jwangali shindu, nnagombe mmbila. Nnatende malinga shibhaatendanga bhagulumba mmashinagogi na mmipanda, nkupinga bhalumbililwanje na bhandunji. Kweli ngunakunnugulilanga, bhene bhanganyabho bhapatilenje upo yabhonji.
3 Mais quand tu fais des œuvres de miséricorde, ne laisse pas ta main gauche savoir ce que fait ta main droite,
Ikabheje punkunnjangutila mundu jwangali shindu, nkali mundu jwa tome na mmwe, anamumanye inkutenda.
4 afin que tes œuvres de miséricorde soient dans le secret; alors ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
Nshoye mbepei yenu kwa nng'iyo, na Ainabhenu bhakwiibhona indu ya nng'iyo, shibhanng'upe.
5 « Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment à se tenir debout pour prier dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
“Punkwaajuganga a Nnungu, nnatendanje malinga bhagulumba. Pabha bhanganyabho, pubhajuganga bhanaapinganga kujima mmashinagogi na nnyenje mipanda nkupinga bhalolwanje na bhandunji. Kweli ngunakummalanjilanga, bhalabhonji bhapatilenje upo yabhonji.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
Ikabheje mmwe punkwaajuga a Nnungu, nnjinjile kukati jenu, nng'ugale nnango, mwaajuje Ainabhenu bhakabhonekana. Na bhalabho Ainabhenu bhakwibhona indu ya nng'iyo, shibhanng'upe.
7 En priant, n'employez pas de vaines répétitions, comme le font les païens; car ils s'imaginent qu'ils seront entendus pour avoir beaucoup parlé.
“Punkwaajuganga a Nnungu, nnajobhelanje malinga bhandunji bhangabha Bhayaudi. Pabha pubhaaganishiyanga kuti a Nnungu shibhaapilikanilanje kwa ligongo lya gwinji gwa malobhe gabhonji.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez.
Nnabhanganje malinga bhanganyabho. Pabha Ainabhenunji bhaimanyi inkupinganga, nkali nkanabhe kwaajuganga.
9 Priez ainsi: "'Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié.
Bhai, nnjuganje nnei, ‘Atati nni kunnungu, Lina lyenu likuywe.
10 Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Upalume gwenu guishe. Linkupinga mmwe litendeshe pa shilambolyo malinga shiikutendeka kunnunguko.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Ntupe lelo shalya sha togolela lelo.
12 Pardonnez-nous nos dettes, comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs.
Ntuleshelele itulebhile, malinga na uwe shitukwaaleshelelanga bhatulebhilenje.
13 Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent le Royaume, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
Nnatubhishe mmalinjilo, ikabheje ntuembuye naka Lishetani jula. Pabha upalume ni gwenu na mashili na ukonjelo pitipiti. Amina.’
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
“Pabha Mwaaleshelelangaga bhandu ibhannebhilenje, nneyo peyo Ainabhenunji bha kunnungu shibhanneshelelanje innebhilenje.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Ikabheje nkaaleshelelanje bhandunji yambi yabhonji, na bhalabho Ainabhenunji bhakanneshelelanga innebhilenje.
16 « De plus, lorsque vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, au visage triste. Car ils défigurent leur visage pour que les hommes les voient jeûner. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
“Punkutabhanga, nnaumalanje kumeyo malinga bhagulumba. Bhanaumalanga kumeyo nkupinga bhabhonekanje na bhandu kuti bhashitabhanga. Kweli ngunakummalanjilanga bhanganyabho, bhapatilenje upo yabhonji.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Ikabheje mmwe punkutabha, nnabhe kumeyo na mpakale mauta muntwe.
18 afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Nkupinga bhandunji bhanamumanyanje kuti nnatabha, ikabheje mmanyishepe na Ainabhenu bhakaabhoneka, nabhalabho Ainabhenu bhakwiibhona ya nng'iyo shibhanng'upe.
19 « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
“Nnaibhishilanje shibhiko pa shilambolyo pano, ipukuu na nkubha inaangabhanya na bhagwii bhanakaaanga nijibha.
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, et où les voleurs ne percent pas et ne dérobent pas;
Ikabhe mwibhishilanje indu yenunji kunnungu kwikaangabhanika na ipukuu na nkubha, nkali bhagwii bhakakaanga nijibha.
21 car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Pabha pushili shibhiko shenu, na ntima gwenu shugubhe popo.
22 « La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera rempli de lumière.
“Liyo mbuti kandili ja shiilu, bhai liyo libhaga lyalikoto, shililangaye shiilu shenu showe.
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!
Ikabheje liyo libhaga lilwele shiilu shenu showe shishibhe nnubhindu. Bhai, ibhaga shilangaya shili nkati jenu shilepelaga kulangaya, shilubhe lubhindu lwa punda!
24 « Nul ne peut servir deux maîtres, car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et Mammon.
“Jwakwa ntumwa akombola kwaatumishilanga bhakulungwanji bhabhili, pabha shanshime jumo nikumpinga junajo, eu shalongane naka jumo nikumpetekuya junajo. Nkakombola kwaatumishila a Nnungu na tumishila mali.
25 C'est pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter pour votre vie: ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez; ni pour votre corps: ce que vous porterez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
“Kwa nneyo ngunakummalanjilanga, nnakolanje lipamba ga gumi gwenunji, kuti nniyanganje nndi eu mpapilanje nndi, wala ga iilu yenunji kuti nng'walanje nndi. Bhuli, gumi ukapunda shalya? Bhuli, shiilu shikapunda iwalo?
26 Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'amassent pas dans des greniers. Votre Père céleste les nourrit. N'avez-vous pas beaucoup plus de valeur qu'eux?
Mwilolanje ijuni ya mukonde, ikapanda, wala ikauna na wala yangali nngokwe jojowe. Nkali nneyo Ainabhenunji bha kunnungu bhanakwiiliya. Bhuli, mmanganyanji nngabha mmammbonenji kupunda ijuniyo?
27 Lequel d'entre vous, en s'inquiétant, peut ajouter un instant à sa durée de vie?
Gani munkumbi gwenunji kwa kola lipamba kwakwe anakombola kwijenjesheya kapela lyubha limo lya mobha gakwe galama?
28 Pourquoi vous inquiétez-vous du vêtement? Considérez les lys des champs, comment ils poussent. Ils ne travaillent pas, ils ne filent pas,
“Kwa nndi kola lipamba ga iwalo? Nnolanje malubha ga mukonde shigakutikonja? Gakakamula liengo wala gakapota.
29 et je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme eux.
Ikabheje ngunakummalanjilanga, nkali a Mpalume a Shelemani bhayene na yowe ibhaakwete bhangawashwa kwa konja malinga lilubha limo.
30 Mais si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, vous qui êtes de peu de foi?
Bhai ibhaga a Nnungu bhanakuliwasha liamba lya mmigunda, lelo lipali na malabhi lilileshelwa pa lituto lya moto, bhuli bhakapunda kunng'washanga mmanganyanji? Mmanganya nkwetenje ngulupai jishoko.
31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Que mangerons-nous? », « Que boirons-nous? » ou « De quoi serons-nous vêtus? »
“Bhai, nnakolanje lipamba, ‘Shitulye indi eu shitupapile indi eu shituwale indi!’
32 Car les païens recherchent toutes ces choses; votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Pabha bhandu bhakakwaamanyanga a Nnungu bhanaabhushilanga yene yoweyo. Ainabhenunji bhali kunnungu bhamumanyi kuti nnakwiipinganga indu yoweyo.
33 Mais cherchez d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront également données.
Ikabhe, nnoleyanje oti Upalume gwa a Nnungu na aki jabho na gene gowego, a Nnungu shibhannjenjesheyanje.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. Le malheur de chaque jour est suffisant.
Bhai, nnaabhushilanje ya malabhi, pabha malabhi shigaiabhushile gayene. Shilaje sha lyubha limo shinatogolela kwa lyubha lyolyo.

< Matthieu 6 >