< Matthieu 6 >

1 « Prenez garde de ne pas faire votre charité devant les hommes, pour être vus d'eux, sinon vous n'aurez aucune récompense de votre Père qui est dans les cieux.
Guardatevi dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini per esser osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.
2 Ainsi, lorsque vous faites des actes de miséricorde, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin de tirer gloire des hommes. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
Quando dunque fai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
3 Mais quand tu fais des œuvres de miséricorde, ne laisse pas ta main gauche savoir ce que fait ta main droite,
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
4 afin que tes œuvres de miséricorde soient dans le secret; alors ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
affinché la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
5 « Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment à se tenir debout pour prier dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
E quando pregate, non siate come gl’ipocriti; poiché essi amano di fare orazione stando in piè nelle sinagoghe e ai canti delle piazze per esser veduti dagli uomini. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa’ orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7 En priant, n'employez pas de vaines répétitions, comme le font les païens; car ils s'imaginent qu'ils seront entendus pour avoir beaucoup parlé.
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez.
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
9 Priez ainsi: "'Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié.
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10 Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Dacci oggi il nostro pane cotidiano;
12 Pardonnez-nous nos dettes, comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs.
e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;
13 Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent le Royaume, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà i vostri falli.
16 « De plus, lorsque vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, au visage triste. Car ils défigurent leur visage pour que les hommes les voient jeûner. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno.
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e làvati la faccia,
18 afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
19 « Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, et où les voleurs ne percent pas et ne dérobent pas;
ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano.
21 car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.
22 « La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera rempli de lumière.
La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato;
23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
24 « Nul ne peut servir deux maîtres, car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et Mammon.
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
25 C'est pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter pour votre vie: ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez; ni pour votre corps: ce que vous porterez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito?
26 Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'amassent pas dans des greniers. Votre Père céleste les nourrit. N'avez-vous pas beaucoup plus de valeur qu'eux?
Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
27 Lequel d'entre vous, en s'inquiétant, peut ajouter un instant à sa durée de vie?
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
28 Pourquoi vous inquiétez-vous du vêtement? Considérez les lys des champs, comment ils poussent. Ils ne travaillent pas, ils ne filent pas,
E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano;
29 et je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme eux.
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
30 Mais si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, vous qui êtes de peu de foi?
Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi che oggi è e domani è gettata nel forno, non vestirà Egli molto più voi, o gente di poca fede?
31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Que mangerons-nous? », « Que boirons-nous? » ou « De quoi serons-nous vêtus? »
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
32 Car les païens recherchent toutes ces choses; votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33 Mais cherchez d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront également données.
Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. Le malheur de chaque jour est suffisant.
Non siate dunque con ansietà solleciti del domani; perché il domani sarà sollecito di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.

< Matthieu 6 >