< Matthieu 5 >

1 Voyant la foule, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples vinrent à lui.
On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 Il ouvrit la bouche et les enseigna, en disant,
and he began to teach them as follows:
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront réconfortés.
Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde.
Blessed are the merciful, for they shall find mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Heureux les artisans de la paix! car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God.
10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 Heureux serez-vous lorsque, à cause de moi, on vous outragera, on vous persécutera et on dira faussement toute sorte de mal contre vous.
Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you — untruly, and on my account.
12 Réjouissez-vous, et soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il n'est alors bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds des hommes.
It is you who are the salt of the earth; but, if the salt should lose its strength, what will you use to restore its saltiness? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une colline ne peut être cachée.
It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer, mais sur un support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house.
16 De même, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
17 « Ne croyez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 Car, en vérité, je vous le dis, tant que le ciel et la terre ne passeront pas, il ne disparaîtra pas de la loi une seule petite lettre ou un seul petit trait de plume, jusqu'à ce que tout soit accompli.
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, shall disappear from the Law until all is done.
19 C'est pourquoi, quiconque transgressera l'un de ces plus petits commandements et enseignera à d'autres à le faire, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux; mais quiconque les mettra en pratique et les enseignera sera appelé grand dans le Royaume des Cieux.
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least-esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven.
20 Car je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: « Tu ne commettras pas de meurtre", et « Celui qui commet un meurtre sera exposé au jugement ».
You have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.’
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans raison sera en danger de jugement. Celui qui dit à son frère: « Raca!" risque le conseil. Celui qui dira: « Tu es fou », risquera le feu de la géhenne. (Geenna g1067)
I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit. (Geenna g1067)
23 « Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en. Réconcilie-toi d'abord avec ton frère, puis viens offrir ton offrande.
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es avec lui en chemin, de peur que le procureur ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois jeté en prison.
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison.
26 En tout cas, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé le dernier sou.
I tell you, you will not come out until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras pas d'adultère »;
You have heard that it was said — ‘Thou shalt not commit adultery.’
28 mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
If your right eye is a snare to you, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into the Pit. (Geenna g1067)
30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi que l'un de tes membres périsse, que tout ton corps soit jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. (Geenna g1067)
31 Il a aussi été dit: « Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce ».
It was also said — ‘Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 Mais moi, je vous dis que si quelqu'un répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, il la rend adultère, et que si quelqu'un l'épouse alors qu'elle est répudiée, il commet un adultère.
I, however, say to you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, leads to her committing adultery; while any one who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 « Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le Seigneur.
Again, you have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.’
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God’s throne,
35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car on ne peut rendre un cheveu blanc ou noir.
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 Mais que ton « oui » soit « oui » et que ton « non » soit « non ». Tout ce qui est plus que cela appartient au malin.
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is wrong.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: 'Œil pour œil, dent pour dent'.
You have heard that it was said — ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister à celui qui fait le mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 Si quelqu'un te poursuit pour te prendre ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well;
41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him.
42 Donne à celui qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut t'emprunter.
Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi ».
You have heard that it was said — ‘Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy.’
44 Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
I, however, say to you — Love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes ne font-ils pas de même?
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this!
47 Si vous vous contentez de saluer vos amis, que faites-vous de plus que les autres? Les collecteurs d'impôts n' en font-ils pas autant?
And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
You, then, must become perfect — as your heavenly Father is perfect.

< Matthieu 5 >