< Matthieu 5 >

1 Voyant la foule, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples vinrent à lui.
And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
2 Il ouvrit la bouche et les enseigna, en disant,
Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront réconfortés.
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde.
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Heureux les artisans de la paix! car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous lorsque, à cause de moi, on vous outragera, on vous persécutera et on dira faussement toute sorte de mal contre vous.
"Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous, et soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il n'est alors bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds des hommes.
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une colline ne peut être cachée.
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer, mais sur un support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 De même, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 « Ne croyez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
18 Car, en vérité, je vous le dis, tant que le ciel et la terre ne passeront pas, il ne disparaîtra pas de la loi une seule petite lettre ou un seul petit trait de plume, jusqu'à ce que tout soit accompli.
For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
19 C'est pourquoi, quiconque transgressera l'un de ces plus petits commandements et enseignera à d'autres à le faire, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux; mais quiconque les mettra en pratique et les enseignera sera appelé grand dans le Royaume des Cieux.
Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: « Tu ne commettras pas de meurtre", et « Celui qui commet un meurtre sera exposé au jugement ».
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans raison sera en danger de jugement. Celui qui dit à son frère: « Raca!" risque le conseil. Celui qui dira: « Tu es fou », risquera le feu de la géhenne. (Geenna g1067)
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna g1067)
23 « Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en. Réconcilie-toi d'abord avec ton frère, puis viens offrir ton offrande.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es avec lui en chemin, de peur que le procureur ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois jeté en prison.
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
26 En tout cas, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé le dernier sou.
Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras pas d'adultère »;
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
28 mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi que l'un de tes membres périsse, que tout ton corps soit jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Il a aussi été dit: « Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce ».
"And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
32 Mais moi, je vous dis que si quelqu'un répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, il la rend adultère, et que si quelqu'un l'épouse alors qu'elle est répudiée, il commet un adultère.
but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
33 « Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le Seigneur.
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car on ne peut rendre un cheveu blanc ou noir.
Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Mais que ton « oui » soit « oui » et que ton « non » soit « non ». Tout ce qui est plus que cela appartient au malin.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: 'Œil pour œil, dent pour dent'.
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister à celui qui fait le mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu'un te poursuit pour te prendre ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut t'emprunter.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi ».
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes ne font-ils pas de même?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Si vous vous contentez de saluer vos amis, que faites-vous de plus que les autres? Les collecteurs d'impôts n' en font-ils pas autant?
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.

< Matthieu 5 >