< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples vinrent à lui.
And having seen the multitudes, He went up to the mountain, and He having sat down, His disciples came to Him,
2 Il ouvrit la bouche et les enseigna, en disant,
and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
“Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront réconfortés.
Blessed the mourning—because they will be comforted.
5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
Blessed the meek—because they will inherit the land.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis.
Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde.
Blessed the kind—because they will find kindness.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Blessed the clean in heart—because they will see God.
9 Heureux les artisans de la paix! car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed the peacemakers—because they will be called sons of God.
10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed those persecuted for righteousness’ sake—because theirs is the kingdom of the heavens.
11 Heureux serez-vous lorsque, à cause de moi, on vous outragera, on vous persécutera et on dira faussement toute sorte de mal contre vous.
Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for My sake—
12 Réjouissez-vous, et soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
rejoice and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus they persecuted the prophets who were before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il n'est alors bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds des hommes.
You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une colline ne peut être cachée.
You are the light of the world, a city set on a mountain is not able to be hid;
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer, mais sur un support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
nor do they light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it shines to all those in the house;
16 De même, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 « Ne croyez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
18 Car, en vérité, je vous le dis, tant que le ciel et la terre ne passeront pas, il ne disparaîtra pas de la loi une seule petite lettre ou un seul petit trait de plume, jusqu'à ce que tout soit accompli.
for truly I say to you, until the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the Law, until all may come to pass.
19 C'est pourquoi, quiconque transgressera l'un de ces plus petits commandements et enseignera à d'autres à le faire, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux; mais quiconque les mettra en pratique et les enseignera sera appelé grand dans le Royaume des Cieux.
Therefore whoever may loose one of these commands—the least—and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Car je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
For I say to you that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter into the kingdom of the heavens.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: « Tu ne commettras pas de meurtre", et « Celui qui commet un meurtre sera exposé au jugement ».
You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans raison sera en danger de jugement. Celui qui dit à son frère: « Raca!" risque le conseil. Celui qui dira: « Tu es fou », risquera le feu de la géhenne. (Geenna )
but I say to you that everyone who is angry at his brother without cause will be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Stupid, will be in danger of the Sanhedrin, and whoever may say, Moron, will be in danger of the Gehenna of fire. (Geenna )
23 « Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en. Réconcilie-toi d'abord avec ton frère, puis viens offrir ton offrande.
leave there your gift before the altar, and go—first be reconciled to your brother, and then having come, bring your gift.
25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es avec lui en chemin, de peur que le procureur ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois jeté en prison.
Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and you may be cast into prison;
26 En tout cas, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé le dernier sou.
truly I say to you, you may not come forth from there until you may pay the last penny.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras pas d'adultère »;
You heard that it was said to the ancients: You will not commit adultery;
28 mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
but I say to you that everyone who is looking on a woman to desire her, already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. (Geenna )
But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi que l'un de tes membres périsse, que tout ton corps soit jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna. (Geenna )
31 Il a aussi été dit: « Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce ».
And it was said that, Whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Mais moi, je vous dis que si quelqu'un répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, il la rend adultère, et que si quelqu'un l'épouse alors qu'elle est répudiée, il commet un adultère.
but I say to you that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, makes her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away commits adultery.
33 « Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le Seigneur.
Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
but I say to you not to swear at all; neither by Heaven, because it is the throne of God,
35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is [the] city of [the] great King,
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car on ne peut rendre un cheveu blanc ou noir.
nor may you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black;
37 Mais que ton « oui » soit « oui » et que ton « non » soit « non ». Tout ce qui est plus que cela appartient au malin.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
38 Vous avez appris qu'il a été dit: 'Œil pour œil, dent pour dent'.
You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister à celui qui fait le mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
but I say to you not to resist the evil, but whoever will slap you on your right cheek, turn to him also the other;
40 Si quelqu'un te poursuit pour te prendre ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.
41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
And whoever will impress you one mile, go with him two;
42 Donne à celui qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut t'emprunter.
to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you, you may not turn away.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi ».
You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;
44 Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may be sons of your Father in the heavens, because He causes His sun to rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes ne font-ils pas de même?
For if you may love those loving you, what reward do you have? Do the tax collectors not also do the same?
47 Si vous vous contentez de saluer vos amis, que faites-vous de plus que les autres? Les collecteurs d'impôts n' en font-ils pas autant?
And if you may greet your brothers only, what do you do abundant? Do the nations not also do so?
48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
You will therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.”