< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples vinrent à lui.
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
2 Il ouvrit la bouche et les enseigna, en disant,
and he opened his mouth and taught them, saying:
3 « Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront réconfortés.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Heureux les doux, car ils hériteront de la terre.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde.
Blessed are the merciful; for they shall receive mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Heureux les artisans de la paix! car ils seront appelés enfants de Dieu.
Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.
10 Heureux ceux qui ont été persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous lorsque, à cause de moi, on vous outragera, on vous persécutera et on dira faussement toute sorte de mal contre vous.
Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account.
12 Réjouissez-vous, et soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and leap for joy; for great is your reward in heaven: for so did they persecute the prophets who were before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il n'est alors bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds des hommes.
You are the salt of the earth: but if the salt has become tasteless, by what means shall it become salt again? It is then good for nothing but to be thrown out and trod upon by men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une colline ne peut être cachée.
You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid:
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un panier à mesurer, mais sur un support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
neither do men light a lamp and place it under the measure, but on the lamp-stand, and it gives light to all that are in the house.
16 De même, que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 « Ne croyez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
Think not that I have come to make the law or the prophets of no effect. I have not come to make them of no effect, but to give them their full efficiency.
18 Car, en vérité, je vous le dis, tant que le ciel et la terre ne passeront pas, il ne disparaîtra pas de la loi une seule petite lettre ou un seul petit trait de plume, jusqu'à ce que tout soit accompli.
For verily I say to you, Till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law till all be fulfilled.
19 C'est pourquoi, quiconque transgressera l'un de ces plus petits commandements et enseignera à d'autres à le faire, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux; mais quiconque les mettra en pratique et les enseignera sera appelé grand dans le Royaume des Cieux.
Whoever, therefore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: « Tu ne commettras pas de meurtre", et « Celui qui commet un meurtre sera exposé au jugement ».
You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans raison sera en danger de jugement. Celui qui dit à son frère: « Raca!" risque le conseil. Celui qui dira: « Tu es fou », risquera le feu de la géhenne. (Geenna )
But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 « Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en. Réconcilie-toi d'abord avec ton frère, puis viens offrir ton offrande.
leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es avec lui en chemin, de peur que le procureur ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois jeté en prison.
Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison.
26 En tout cas, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé le dernier sou.
Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
27 Vous avez appris qu'il a été dit: " Tu ne commettras pas d'adultère »;
You have heard that it was said: You shall not commit adultery.
28 mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. (Geenna )
If, then, your right eye ensnare you, tear it out, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna )
30 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il est plus avantageux pour toi que l'un de tes membres périsse, que tout ton corps soit jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand ensnare you, cut it off, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna )
31 Il a aussi été dit: « Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce ».
It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Mais moi, je vous dis que si quelqu'un répudie sa femme, sauf pour cause d'immoralité sexuelle, il la rend adultère, et que si quelqu'un l'épouse alors qu'elle est répudiée, il commet un adultère.
But I say to you, Whoever shall put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery.
33 « Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne feras pas de faux serments, mais tu accompliras tes serments envers le Seigneur.
Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows.
34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:
36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car on ne peut rendre un cheveu blanc ou noir.
neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black.
37 Mais que ton « oui » soit « oui » et que ton « non » soit « non ». Tout ce qui est plus que cela appartient au malin.
But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
38 Vous avez appris qu'il a été dit: 'Œil pour œil, dent pour dent'.
You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister à celui qui fait le mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu'un te poursuit pour te prendre ton manteau, laisse-lui aussi ton manteau.
And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also.
41 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
And whoever will compel you to go one mile, go with him two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut t'emprunter.
Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away.
43 Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi ».
You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44 Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et vous persécutent,
But I say to you, Love your enemies: bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you:
45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes ne font-ils pas de même?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same?
47 Si vous vous contentez de saluer vos amis, que faites-vous de plus que les autres? Les collecteurs d'impôts n' en font-ils pas autant?
And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so?
48 C'est pourquoi vous devez être parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.