< Matthieu 4 >
1 Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
2 Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
4 Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Då svarade han, och sade: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast vid bröd, utan af hvart och ett ord, som går af Guds mun.
5 Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
Och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig härutföre; ty det är skrifvet: Han skall gifva sinom Änglom befallning om dig; och de skola bära dig på sina händer, att du icke skall stöta din fot emot stenen.
7 Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
8 Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
10 Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
11 Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
12 Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
13 Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
Och öfvergaf Nazareth, och kom, och bodde i Capernaum, som ligger vid hafvet, på gränson vid Zabulon och Nephthalim;
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
På det att fullkomnas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som sade:
15 « Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
Det landet Zabulon, och det landet Nephthalim, vid hafsens väg, på denna sidon Jordan, och den hedniska Galileen;
16 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
18 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare.
19 Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom.
21 En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
Och när han gick fram bätter, såg han två andra bröder, Jacob, Zebedei son, och Johannes, hans broder, i båten med deras fader Zebedeus, botande sin nät; och han kallade dem.
22 Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Och Jesus gick omkring allt Galileiska landet, och lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och botade allahanda sjukdom och krankhet i folket.
24 La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
Och hans rykte gick öfver hela Syrien; och de hade till honom alla de der kranke voro af mångahanda sjukdom, och värkbrutna och besatta, och månaderasande och borttagna; och han gjorde dem alla helbregda.
25 Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.
Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan.