< Matthieu 4 >
1 Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
Adudagi Devil-na Jisubu themnanaba Thawai Asengbana mahakpu lamjao lamhangda puthoklammi.
2 Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
Amasung Jisuna ahing nungthil numit niphuni chara hellaklabada mapuk lamlaklammi.
3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
Aduga athemba mapu aduna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi Machanupa oirabadi, nung-sing asi tal onnaba yathang piyu.”
4 Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
Maduda Ibungona mangonda khumlak-i, “Mapugi Puyana asumna hai, ‘Tal khaktagi mapanna mioibana hingloi, adubu Tengban Mapugi chindagi thoklakpa wahei khudinggi mapanna hinggani.’”
5 Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
Adudagi Devil-na Jisubu asengba sahar, Jerusalem-da pure, aduga mahakpu Mapugi sanglen-gi khwaidagi wangba matonda lep-halle.
6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
Aduga mahakna hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi Machanupa oirabadi, nasa nathanta chongthajou; maramdi Mapugi Puyada asumna iduna lei, ‘Tengban Mapuna mahakki dutsingda nanggi maramda yathang pibigani; Aduga, Nahakki khong phaoba nungda yeisindanabagidamak makhoigi khutna nahakpu pamkhatpigani.’”
7 Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Mapugi Puyada asumnasu iduna lei, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-bu chang yengloidabani.’”
8 Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
Adudagi Devil-na Jisubu amukka awangba chingthak amada pukhatle aduga mangonda taibangpan asigi ningthou leibak pumnamak amadi makhoigi matik mangal pumnamak uhalle.
9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
Aduga Devil-na Ibungoda hairak-i, “Nahakna eingonda khuru khudak kunduna khurumjarabadi, eina nangonda pumnamaksing asi pibigani.”
10 Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Inaktagi chathokkhro, Satan! Mapugi Puyada asumna iduna lei, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO khaktabu khurumjagadabani amasung thouganjagadabani!’”
11 Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
Adudagi Devil-na Ibungobu thadoktuna chatkhirammi, amasung swargadutsing laktuna Ibungobu thougal tourammi.
12 Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
John-bu keisumsangda thamkhre haiba Jisuna tarabada, mahakna Judea-dagi Galilee-da halaklammi.
13 Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
Aduga mahakna Nazareth-ta hanna chatlaba tungda Capernaum-da laktuna leirammi. Capernaum asi Zebulun amasung Naphtali-gi lamda leiba, Galilee patki mapanda leiba khunni.
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
Masina Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-na haikhiba wa adu thunghalle:
15 « Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
“Zebulun-gi lamdam amadi Naphtali-gi lamdam, pat taba lambida, Jordan turen-gi wangmada leiriba, atoppa phurupsinggi Galilee!
16 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
Amambada leiriba mising aduna achouba mangal ama ujare; asibagi amamba lamdamda leiriba makhoising adugi mathakta mangal aduna ngallare.”
17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
Matam adudagi houna Jisuna pao sandokpa houraduna hai, “Nakhoina paptagi pukning hong-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle.”
18 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Nongma Jisuna Galilee-gi pat mapanda chatlingeida Peter kouba Simon amasung mahakki manao Andrew, makhoi machin-manao anina pat aduda in hunduna leiramba adu ure. Maramdi makhoi nga phaba mising oirammi.
19 Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
Aduga Jisuna makhoida hairak-i, “Lak-u, eigi itung illu, eina nakhoibu mi phabasing oihan-gani.”
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
Khudak adumaktada makhoina makhoigi in-sing adu thanamduna Ibungogi tung-injare.
21 En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
Adudagi Ibungona mapham adudagi asum lakpada machin manao ani, haibadi Zebedeegi macha Jacob amadi mahakki manao John-bu ure. Makhoina makhoigi hida mapa Zebedee-ga loinana, makhoigi in-sing semjin-sajinduna leirammi. Amasung Ibungona makhoibu kourammi.
22 Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Maduda makhoina khudak aduda hi amasung mapabu thadoklamlaga Ibungogi matung injakhi.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Adudagi Jisuna synagogue-singda tambiduna, Ningthou leibakki maramda aphaba pao sandokladuna amadi makhal khudinggi laina amadi anabasingbu phahanbiduna Galilee-gi mapham sinba thungna chatlammi.
24 La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
Aduga Ibungogi paona Syria sinba thunglammi. Amasung mahakki manakta misingna makhal kayagi lainana naraba pumnamak haibadi akanba cheina khaanglibasing, lai phattaba changbasing, sarei houbasing, aduga pangtha-sithaduna naba pumnamakpu puraklammi. Aduga Ibungona makhoi pumnamakpu phahanbirammi.
25 Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.
Aduga Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea amadi Jordan turen wangmadagi yamlaba miyamsingna Ibungogi matung injare.