< Matthieu 4 >
1 Puis Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
2 Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
4 Mais il répondit: « Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »
耶稣却回答说:“经上记着说: 人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。”
5 Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit, « Il commandera à ses anges à votre sujet, » et, C'est sur leurs mains qu'ils te porteront, afin que ton pied ne se heurte pas à une pierre. »
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者 用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
7 Jésus lui dit: « Il est encore écrit: « Tu ne mettras pas le Seigneur, ton Dieu, à l'épreuve ».
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主—你的 神。’”
8 Le diable l'emmena de nouveau sur une montagne très élevée et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire.
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et si tu m'adores. »
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
10 Alors Jésus lui dit: « Va derrière moi, Satan! Car il est écrit: « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui. »
耶稣说:“撒但,退去吧!因为经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
11 Alors le diable le quitta, et voici que des anges vinrent et le servirent.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
12 Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
13 Laissant Nazareth, il vint s'établir à Capernaüm, qui est près de la mer, dans la région de Zabulon et de Nephtali,
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, en ces termes,
这是要应验先知以赛亚的话,
15 « Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, La Galilée des gentils,
说: 西布伦地,拿弗他利地, 就是沿海的路,约旦河外, 外邦人的加利利地—
16 le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; à ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort, pour eux la lumière s'est levée. »
那坐在黑暗里的百姓看见了大光; 坐在死荫之地的人有光发现照着他们。
17 Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire: « Repentez-vous! Car le Royaume des cieux est tout proche. »
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
18 En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères: Simon, qu'on appelle Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
19 Il leur dit: « Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. »
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
20 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
21 En partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans la barque avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets. Il les appela.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
22 Aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père, et le suivirent.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
24 La nouvelle de sa venue se répandit dans toute la Syrie. On lui amenait tous les malades, atteints de maladies et de tourments divers, possédés de démons, épileptiques et paralytiques; et il les guérissait.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
25 Des foules nombreuses, venues de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain, le suivaient.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。