< Matthieu 3 >

1 En ce temps-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, en disant:
Meðan þau bjuggu í Nasaret tók Jóhannes skírari að predika í óbyggðum Júdeu. Kjarninn í boðskap hans var þessi:
2 « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
„Snúið ykkur frá syndinni og til Guðs, því ríki himnanna er nálægt.“
3 Car c'est lui qui a été annoncé par le prophète Ésaïe, en disant, « La voix de celui qui crie dans le désert, préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
Jesaja spámaður sagði þannig fyrir um starf Jóhannesar mörgum öldum áður: „Ég heyri hrópað í auðninni: Ryðjið Drottni veg – gjörið beinar brautir hans.“
4 Jean portait lui-même des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Klæðnaður Jóhannesar var ofinn úr úlfaldahári, og hann notaði leðurbelti. Hann lifði á engisprettum og villihunangi.
5 Alors les gens de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain sortirent vers lui.
Fólk streymdi frá Jerúsalem, allri Júdeu og úr Jórdandalnum til þess að hlusta á hann.
6 Ils se firent baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Þá sem játuðu syndir sínar skírði hann í ánni Jórdan.
7 Mais, voyant venir pour son baptême un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Margir farísear og saddúkear komu til að láta skírast hjá Jóhannesi. Þegar hann sá þá koma ásakaði hann þá opinberlega og sagði: „Þið höggormssynir! Hver hefur sagt að þið gætuð umflúið reiði Guðs?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance!
Áður en þið látið skírast verðið þið að sýna í verki að þið hafið snúið ykkur frá syndinni.
9 Ne vous dites pas: « Nous avons Abraham pour père », car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.
Þið skuluð ekki halda að þið getið sloppið með því að segja: „Það er allt í lagi með okkur, við erum Gyðingar – afkomendur Abrahams“það er engin trygging í því. Guð gæti breytt grjótinu hérna í Gyðinga, ef hann vildi.
10 Maintenant encore, la hache est à la racine des arbres. C'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Nú þegar hefur öxi Guðs verið reidd til höggs, því að dómurinn er skammt undan og hvert það tré sem ekki ber ávöxt verður upp höggvið og brennt í eldi.
11 « Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Þá sem iðrast synda sinna skíri ég í vatni, en sá sem kemur á eftir mér er mér svo miklu æðri að ég er ekki einu sinni verður þess að halda á skónum hans!
12 Il a dans sa main le van, et il nettoiera son aire à fond. Il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. »
Hann mun skilja hismið frá kjarnanum og safna korninu í hlöðuna en brenna hismið í óslökkvandi eldi.“
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Þá kom Jesús frá Galíleu til árinnar Jórdan til þess að skírast hjá Jóhannesi,
14 Mais Jean l'en empêchait, disant: « J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi? »
en Jóhannes færðist undan að skíra hann og sagði: „Kemur þú til að skírast hjá mér?! Ég þyrfti fremur að fá skírn hjá þér.“
15 Mais Jésus, prenant la parole, lui dit: « Permets-le maintenant, car c'est la manière qui convient pour que nous accomplissions toute justice. » Alors il le permit.
„Láttu þetta samt eftir mér því þá gerum við það sem rétt er, “sagði Jesús. Þá skírði Jóhannes hann.
16 Jésus, après avoir été baptisé, sortit directement de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts. Il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Þegar Jesús steig upp úr vatninu að skírninni lokinni, opnuðust himnarnir yfir honum og hann sá anda Guðs koma niður yfir sig, í dúfulíki,
17 Et voici, une voix venant des cieux dit: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
og rödd af himni sagði: „Þessi er minn elskaði sonur sem ég hef velþóknun á.“

< Matthieu 3 >