< Matthieu 3 >
1 En ce temps-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, en disant:
Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
2 « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
"Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
3 Car c'est lui qui a été annoncé par le prophète Ésaïe, en disant, « La voix de celui qui crie dans le désert, préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4 Jean portait lui-même des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhår og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
5 Alors les gens de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain sortirent vers lui.
Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
6 Ils se firent baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
7 Mais, voyant venir pour son baptême un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Men da han så mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Dåb, sagde han til dem: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance!
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
9 Ne vous dites pas: « Nous avons Abraham pour père », car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.
og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
10 Maintenant encore, la hache est à la racine des arbres. C'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
11 « Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit.
Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
12 Il a dans sa main le van, et il nettoiera son aire à fond. Il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. »
Hans Kasteskovl er i hans Hånd, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
14 Mais Jean l'en empêchait, disant: « J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi? »
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: "Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!"
15 Mais Jésus, prenant la parole, lui dit: « Permets-le maintenant, car c'est la manière qui convient pour que nous accomplissions toute justice. » Alors il le permit.
Men Jesus svarede og sagde til ham: "Tilsted det nu; thi således sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed." Da tilsteder han ham det.
16 Jésus, après avoir été baptisé, sortit directement de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts. Il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene åbnedes for ham, og han så Guds Ånd dale ned som en Due og komme over ham.
17 Et voici, une voix venant des cieux dit: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: "Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag."