< Matthieu 27 >

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
کاتێک ڕۆژبووەوە، هەموو کاهینانی باڵا و پیرانی گەل تەگبیریان کرد کە عیسا بکوژن.
2 Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
جا بەستیانەوە و بردیان و دایانە دەست پیلاتۆسی فەرمانڕەوا.
3 Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
ئینجا یەهوزا، ئەوەی بە گرتنی دا کە بینی عیسا حوکمی بەسەردا درا، پەشیمان بووەوە، سی دراوە زیوەکەی بۆ کاهینانی باڵا و پیران گەڕاندەوە و
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
گوتی: «گوناهم کرد کە ناپاکیم لە مرۆڤێکی بێتاوان کرد.» گوتیان: «بە ئێمە چی؟ خۆت دەزانیت.»
5 Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
ئەویش زیوەکانی لە پەرستگا فڕێدا و چوو خۆی هەڵواسی.
6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
بەڵام کاهینانی باڵا دراوە زیوەکانیان هەڵگرتەوە و گوتیان: «دروست نییە بیخەینە گەنجینەی پەرستگاوە، چونکە نرخی خوێنە.»
7 Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
ئینجا تەگبیریان کرد و کێڵگەی گۆزەکەرەکەیان بۆ گۆڕستانی بێگانان پێ کڕی.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
لەبەر ئەوە ئەو کێڵگەیە هەتا ئەمڕۆش پێی دەگوترێ کێڵگەی خوێن.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
ئەوسا ئەوەی بەهۆی پێغەمبەر یەرمیا گوتراوە، هاتە دی: [سی پارچە زیوەکەیان برد، ئەم نرخە لەلایەن نەوەی ئیسرائیلەوە لەسەری خەمڵێنرا،
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
ئینجا بە کێڵگەی گۆزەکەرەکەیان دا، وەک یەزدان فەرمانی پێدام.]
11 Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
عیساش لەبەردەم پیلاتۆسی فەرمانڕەوا ڕاوەستا، فەرمانڕەواش لێی پرسی و گوتی: «ئایا تۆ پاشای جولەکەی؟» عیساش فەرمووی: «خۆت گوتت.»
12 Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
کاتێک کاهینانی باڵا و پیران سکاڵایان لێی دەکرد، هیچ وەڵامی نەدەدایەوە.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
پیلاتۆس پێی گوت: «ئایا گوێت لێ نییە چەند شایەتیت لەسەر دەدەن؟»
14 Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
بەڵام عیسا تەنانەت بە وشەیەکیش وەڵامی نەدایەوە، فەرمانڕەواش زۆر سەرسام بوو.
15 Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
لە هەر جەژنێکدا فەرمانڕەوا کردبوویە نەریت بەگوێرەی خواستی خەڵکەکە بەندکراوێک ئازاد بکات.
16 Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
لەو کاتەدا گیراوێکی بەناوبانگیان هەبوو کە ناوی باراباس بوو.
17 Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
لەبەر ئەوە کاتێک کۆببوونەوە، پیلاتۆس لێی پرسین: «دەتانەوێت کێتان بۆ ئازاد بکەم، باراباس یان عیسا، ئەوەی پێی دەگوترێ مەسیح؟»
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
چونکە زانی لەبەر ئیرەیی عیسایان بە گرتن دابوو.
19 Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
کاتێک پیلاتۆس لەسەر کورسی دادوەری دانیشتبوو، ژنەکەی هەواڵی بۆ نارد: «هیچ لەو بێتاوانە مەکە، چونکە ئەمڕۆ لە خەوندا لەبەر ئەو زۆر ئازارم چێژت.»
20 Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
بەڵام کاهینانی باڵا و پیران خەڵکەکەیان جۆشدا کە داوا بکەن باراباس ئازاد بکرێ و عیسا لەناو ببردرێت.
21 Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
فەرمانڕەوا وەڵامی دانەوە: «لەم دووانە کامەتان دەوێ بۆتان ئازاد بکەم؟» گوتیان: «باراباس.»
22 Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
پیلاتۆس لێی پرسین: «ئەی چی لە عیسا بکەم، ئەوەی پێی دەگوترێ مەسیح؟» هەموو گوتیان: «با لە خاچ بدرێت!»
23 Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
ئەویش گوتی: «بۆ؟ چ خراپەیەکی کردووە؟» بەڵام ئەوان زیاتر هاواریان دەکرد: «با لە خاچ بدرێت!»
24 Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
پیلاتۆس بینی سوودی نییە و خەریکە ئاژاوە ڕوودەدات، ئاوی هێنا و لەبەردەم خەڵکەکە دەستی شوشت و گوتی: «لە خوێنی ئەمە بێتاوانم! لە ئەستۆی ئێوەیە!»
25 Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
گەل هەموو وەڵامیان دایەوە: «با خوێنی لە ئەستۆی ئێمە و منداڵمان بێت!»
26 Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
ئەوسا باراباسی بۆ ئازاد کردن، بەڵام فەرمانی دا کە عیسا بدرێتە بەر قامچی و پاشان لە خاچ بدرێت.
27 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
سەربازەکانی فەرمانڕەوا عیسایان بۆ کۆشکی فەرمانڕەوا برد و تەواوی سەربازەکان لە دەوری کۆبوونەوە.
28 Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
ڕووتیان کردەوە و کەوایەکی سووریان لەبەرکرد.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
هەروەها تاجێکیان لە دڕک دروستکرد و لە سەریان کرد، قامیشێکیان دایە دەستی ڕاستی، لەبەردەمی چۆکیان دادا و گاڵتەیان پێ دەکرد و دەیانگوت: «سڵاو ئەی پاشای جولەکە!»
30 Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
تفیان لێکرد، قامیشەکەیان برد و بە سەریاندا کێشا.
31 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
دوای ئەوەی گاڵتەیان پێکرد، کەواکەیان لەبەر داکەند و کراسەکەی خۆیان لەبەرکردەوە، بردیان تاوەکو لە خاچی بدەن.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
کاتێک دەهاتنە دەرەوە پیاوێکی کورێنییان بینی ناوی شیمۆن بوو، ناچاریان کرد خاچەکەی ئەو هەڵبگرێت.
33 Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
کە گەیشتنە ئەو شوێنەی پێی دەگوترا گولگۆسا، کە بە واتای «شوێنی کاسەسەر» دێت،
34 ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
شەرابی تێکەڵ بە تاڵاویان دایە عیسا تاکو بیخواتەوە، کە تامی کرد نەیویست بیخواتەوە.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
کە لە خاچیان دا، بە تیروپشک جلەکانیان دابەش کرد.
36 et ils s'assirent là pour le regarder.
ئینجا لەوێ دانیشتن و ئێشکیان بۆ گرت.
37 Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
لەژوور سەرییەوە تاواننامەکەی ئەویان دانا کە نووسرابوو: «ئەمە عیسایە، پاشای جولەکە.»
38 Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
دوو دزیشیان لەگەڵی لە خاچ دا، یەکێک لەلای ڕاستی و ئەوەی دیکەش لەلای چەپی.
39 Les passants le blasphémaient, remuant la tête
ئەوانەی بەوێدا تێدەپەڕین، جنێویان پێی دەدا و سەریان بادەدا و
40 et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
دەیانگوت: «ئەی ڕووخێنەری پەرستگا و بنیادنەرەوەی لە سێ ڕۆژدا، خۆت ڕزگار بکە! ئەگەر تۆ کوڕی خودای، لە خاچەکە دابەزە!»
41 De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
بە هەمان شێوە کاهینانی باڵا لەگەڵ مامۆستایانی تەورات و پیران گاڵتەیان پێدەکرد و دەیانگوت:
42 « Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
«خەڵکی دیکەی ڕزگار کرد، بەڵام ناتوانێ خۆی ڕزگار بکات! ئەگەر پاشای ئیسرائیلە، با ئێستا لە خاچەکە دابەزێت، باوەڕی پێدەهێنین!
43 Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
پشتی بە خودا بەست، با ئێستا خودا ڕزگاری بکات، ئەگەر ئەمی دەوێت، چونکە گوتی:”من کوڕی خودام.“»
44 Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
دزەکانیش کە لەگەڵی لە خاچ درابوون قسەیان پێ دەگوت.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
لە کاتژمێر دوازدەوە هەتا سێ، تاریکی باڵی بەسەر هەموو زەویدا کێشا.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
نزیکەی کاتژمێر سێ عیسا بە دەنگێکی بەرز هاواری کرد: «[ئێلی، ئێلی، لەما شەبەقتانی؟]» کە بە واتای [خودای من، خودای من، بۆ وازت لێ هێنام؟] دێت.
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
کاتێک هەندێک لەوانەی لەوێ ڕاوەستابوون گوێیان لێی بوو، گوتیان: «ئەوە بانگی ئەلیاس دەکات!»
48 Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
دەستبەجێ یەکێک لەوان ڕایکرد و ئیسفەنجێکی هەڵگرت، خستییە ناو سرکەوە و کردی بەسەر قامیشێکەوە و پێیدا تاکو بیخواتەوە،
49 Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
بەڵام ئەوانی دیکە گوتیان: «لێگەڕێ، با بزانین ئەلیاس دێت ڕزگاری بکات؟»
50 Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
عیساش بە دەنگێکی بەرز هاواری کردەوە و گیانی سپارد.
51 Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
لەو کاتەدا پەردەی پەرستگا لە سەرەوە هەتا خوارەوە شەق بوو و بوو بە دوو پارچەوە. زەوی لەرزی و بەرد درزیان برد و
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
گۆڕەکان کرانەوە، زۆرێک لە لاشەی گەلی پیرۆزی خودا کە مردبوون هەستانەوە.
53 Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
دوای هەستانەوەی عیسا، لە گۆڕەکان هاتنە دەرەوە و چوونە ناو شاری پیرۆز، بۆ زۆر کەسیش دەرکەوتن.
54 Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
کاتێک سەرپەلەکە و ئەوانەی لەگەڵی پاسەوانیی عیسایان دەکرد، بوومەلەرزەکە و ئەو شتانەیان بینی کە ڕوویدا، زۆر ترسان و گوتیان: «بەڕاستی ئەمە کوڕی خودا بوو!»
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
زۆر ژن لەوێ بوون، لە دوورەوە تەماشایان دەکرد، ئەوانەی لە جەلیلەوە دوای عیسا کەوتبوون و خزمەتیان دەکرد،
56 Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
مریەمی مەجدەلی و مریەمی دایکی یاقوب و یوسف، لەگەڵ دایکی کوڕەکانی زەبدی لەنێویان بوون.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
کاتێک ئێوارە داهات، پیاوێکی دەوڵەمەندی خەڵکی ڕامە هات، ناوی یوسف بوو، ئەو خۆی قوتابی عیسا بوو.
58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
چوو بۆ لای پیلاتۆس و داوای تەرمەکەی عیسای لێکرد، ئینجا پیلاتۆس فەرمانی دا بیدرێتێ.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
یوسفیش تەرمەکەی برد و بە کەتانی پاک پێچای و
60 et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
لەو گۆڕە نوێیەی خۆی ناشتی کە لە تاشەبەرد هەڵکەنرابوو، ئینجا بەردێکی گەورەی گلۆر کردەوە سەر دەرگای گۆڕەکە و ڕۆیشت.
61 Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
مریەمی مەجدەلی و مریەمەکەی دیکەش لەوێ بوون، بەرامبەر گۆڕەکە دانیشتبوون.
62 Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
بۆ بەیانی، کە دوای ڕۆژی خۆ ئامادەکردنە، کاهینانی باڵا و فەریسییەکان لەلای پیلاتۆس کۆبوونەوە،
63 et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
گوتیان: «گەورەم، هاتەوە بیرمان ئەو چەواشەکارە کاتێک زیندوو بوو گوتی:”دوای سێ ڕۆژ هەڵدەستمەوە.“
64 Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
جا فەرمان بدە هەتا ڕۆژی سێیەم گۆڕەکەی پاس بکرێت، نەوەک قوتابییەکانی بێن و بیدزن، ئەوسا بە گەل بڵێن لەنێوان مردووان هەستاوەتەوە. جا چەواشەی دوایی لەوەی یەکەم خراپتر دەبێت.»
65 Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
پیلاتۆسیش گوتی: «پاسەوانتان هەیە، بڕۆن چۆنتان پێ باشە وا پاسی بکەن.»
66 Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.
ئەوانیش چوون گۆڕەکەیان پاس کرد، مۆریان لە بەردەکە دا و پاسەوانیان دانا.

< Matthieu 27 >