< Matthieu 27 >

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
Therefore that field was called, The field of blood, to this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12 Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
14 Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
And he answered to him never a word; so that the governor marvelled greatly.
15 Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
Now at that feast the custom of the governor was to release to the people a prisoner, whom they would.
16 Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
When he was seated on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
Pilate saith to them, What shall I do then with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
23 Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
28 Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
And they spat upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture they cast lots.
36 et ils s'assirent là pour le regarder.
And sitting down they watched him there;
37 Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Les passants le blasphémaient, remuant la tête
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross.
41 De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 « Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
The thieves also, who were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
48 Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
50 Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.
51 Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
And, behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
And the graves were opened; and many bodies of saints who slept were raised,
53 Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
54 Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
And many women were there beholding from afar off, who followed Jesus from Galilee, ministering to him:
56 Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus:
58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62 Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
63 et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
66 Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.
So they went, and having sealed the stone, made the sepulchre secure, with a watch.

< Matthieu 27 >