< Matthieu 27 >

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
15 Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
25 Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
28 Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
36 et ils s'assirent là pour le regarder.
and they sat and watched him there.
37 Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 Les passants le blasphémaient, remuant la tête
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 « Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
64 Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
66 Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

< Matthieu 27 >