< Matthieu 27 >
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Yeshua to put him to death:
2 Ils le lièrent, l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui le livrait, voyant que Jésus était condamné, eut des remords, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Yehudah, who betrayed him, when he saw that Yeshua was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais ils ont dit: « Qu'est-ce que ça peut nous faire? Occupez-vous en. »
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: « Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. »
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Ils tinrent conseil, et ils achetèrent avec elles le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour « le champ du sang ».
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, en ces termes, « Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui avait été mis à prix, que certains des enfants d'Israël ont prisé,
Then that which was spoken through Aramiyah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the people of Israyel priced,
10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. »
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Or, Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogeait, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui dit: « C'est ce que tu dis. »
Now Yeshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Yeshua said to him, "You say so."
12 Lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? »
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Il ne lui répondit pas, pas même un mot, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Or, à l'occasion de la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier qu'elle désirait.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Ils avaient alors un prisonnier notable, nommé Barabbas.
They had then a notable prisoner, called Bar-Aba.
17 Lorsqu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle le Christ? »
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Bar-Aba, or Yeshua, who is called Meshikha?"
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya dire: « Ne te mêle pas de ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Or, les chefs des prêtres et les anciens persuadaient la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Bar-Aba, and destroy Yeshua.
21 Mais le gouverneur leur répondit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? » Ils ont dit: « Barabbas! »
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Bar-Aba."
22 Pilate leur dit: « Que dois-je donc faire à Jésus, qui est appelé Christ? » Ils lui ont tous dit: « Qu'il soit crucifié! »
Pilate said to them, "What then should I do with Yeshua, who is called Meshikha?" They all said, "Let him be crucified."
23 Mais le gouverneur dit: « Pourquoi? Quel mal a-t-il fait? » Mais ils poussaient de grands cris, disant: « Qu'on le crucifie! »
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Alors, voyant que l'on ne gagnait rien, mais qu'au contraire on commençait à faire du grabuge, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: « Je suis innocent du sang de ce juste. Tu y veilles. »
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Tout le peuple répondit: « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! »
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Puis il leur relâcha Barabbas, mais il flagella Jésus et le livra pour être crucifié.
Then he released to them Bar-Aba, but Yeshua he flogged and delivered to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et rassemblèrent contre lui toute la garnison.
Then the governor's soldiers took Yeshua into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines et la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite. Ils se mirent à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: « Salut, roi des Juifs! »
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et le frappèrent sur la tête.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et ils l'obligèrent à marcher avec eux, afin qu'il porte sa croix.
As they came out, they found a man of Qurinaya, Shimon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
34 ils lui donnèrent à boire du vin aigre mêlé de fiel. Lorsqu'il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort,
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 et ils s'assirent là pour le regarder.
And they sat and watched him there.
37 Ils mirent au-dessus de sa tête l'accusation portée contre lui, écrite: « C'est JÉSUS, le roi des Juifs. »
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS YESHUA, THE KING OF THE JEWS."
38 Et il y avait deux brigands crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Les passants le blasphémaient, remuant la tête
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 et disant: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! »
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 De même, les principaux sacrificateurs, se moquant des scribes, des pharisiens et des anciens, dirent:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 « Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israyel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Il a confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s'il le veut, car il a dit: « Je suis le Fils de Dieu ».
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Les brigands aussi, qui ont été crucifiés avec lui, lui ont jeté le même opprobre.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte, en disant: « Eli, Eli, lima sabachthani? » C'est-à-dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
Then at about three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
48 Aussitôt, l'un d'eux courut prendre une éponge, la remplit de vinaigre, la posa sur un roseau et lui donna à boire.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
50 Jésus cria encore d'une voix forte, et rendit l'esprit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Voici, le voile du temple s'est déchiré en deux, du haut en bas. La terre trembla et les rochers se fendirent.
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 Et, sortant des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup de gens.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Or le centurion et ceux qui étaient avec lui et qui regardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis de terreur et dirent: « Vraiment, c'était le Fils de Dieu! »
Now the centurion, and those who were with him watching Yeshua, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Many women were there watching from afar, who had followed Yeshua from Galila, serving him.
56 Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Maryam Magdelaitha, Maryam the mother of Yaquv and Yauseph, and the mother of the sons of Zabedai.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi le disciple de Jésus.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Yauseph, who himself was also Yeshua's disciple came.
58 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on lui remette le corps.
This man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linge propre
Yauseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le déposa dans son tombeau neuf, qu'il avait taillé dans le roc. Puis il roula une grande pierre contre l'entrée du tombeau, et s'en alla.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Marie-Madeleine était là, avec l'autre Marie, assise en face du tombeau.
Maryam Magdelaitha was there, and the other Maryam, sitting opposite the tomb.
62 Le lendemain du jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 et dirent: « Seigneur, nous nous souvenons de ce que ce séducteur a dit quand il vivait encore: « Après trois jours, je ressusciterai ».
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Ordonne donc que le tombeau soit mis en sûreté jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent la nuit l'enlever et ne disent au peuple: « Il est ressuscité des morts »; et la dernière tromperie sera pire que la première. »
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Ils allèrent donc avec la garde et sécurisèrent le tombeau, en scellant la pierre.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.