< Matthieu 26 >
1 Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
୧ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
2 « Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
୨“ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ହବାଅଆଃ ଏନା ଆପେ ସାରିତାନାପେ । ଇମ୍ତା ମାନୱାହନ୍ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଃୱାଏ ।”
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
୩ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ, କାୟଫା ନୁତୁମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
4 Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
୪ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
5 Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
୬ୟୀଶୁ ବେଥ୍ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା,
7 une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
୭ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍କେଦାଏ ।
8 Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
୮ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
9 Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
୯ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍ତେୟାଃ ।”
10 Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
୧୦ଚେଲାକ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ ବିତ୍ଲାଇତାନାପେ? ନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି କାମିକାଦାଏ ।
11 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
୧୧ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନା ।
12 En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
୧୨ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
୧୩ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
୧୪ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ, ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃ ସେନଃୟାନାଏ,
15 et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
୧୫ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିନାଃପେ ଏମାଇୟାଁ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଲେକାକେଦ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
16 Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
୧୬ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
୧୭ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଅକ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
18 Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
୧୮ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଜେତାଏ ହଡ଼ତାଃତେ ସେନ୍ପେ ଆଡଃ ମେତାଇପେ, ‘ଗୁରୁ କାଜିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ମାନାଅୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
୧୯ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
୨୦ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
୨୧ଇନ୍କୁ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
22 Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
୨୨ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ କୁଲି ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
23 Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍ନିଃଗି ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।
24 Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
୨୪ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିକାନ୍ତେଆଃ ।”
25 Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
୨୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇନିଃ ଯିହୁଦା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ।”
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
୨୬ଚେଲାକ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନେ ତେଲାଏପେ ଆଡଃ ଜମେପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମ ତାନାଃ ।”
27 Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍କୁକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
୨୮ନେଆଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍କାଦ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ତାନାଃ । ଅକ୍ନାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ନେ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିଆକାନା ।
29 Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପୁଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ଆପେଲଃ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍, ନାହାଁଃଏତେ ନେ ଦାଖ୍ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇଆ ।”
30 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାଇନାନ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
31 Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍ରେନ୍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
32 Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
୩୨ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଃ ।”
33 Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
୩୩ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିମେଆ ।”
34 Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
୩୪ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମ୍ତାନା, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍କ ରାଃଏ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
35 Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
୩୫ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆମାଃଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଜିୟା,” ଆଡଃ ସବେନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାକହ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକେଦାକ ।
36 Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେଥ୍ସିମାନି ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ବାଖ୍ଡ଼ିତେକ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍ ଆପେ ନେତାଃରେ ଦୁବ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
୩୭ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍ବାକୁଲ୍ୟାନା,
38 Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
39 Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
୩୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ୟାନ୍ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇଦିୟଃକା, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକାଦ କା ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ମନେଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
40 S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଦ୍ଘାଣ୍ଟାହଁ ଏୟନ୍କେଦ୍ତେ କାପେ ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିକେନା?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
୪୧ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ମେନ୍ଦ ହଡ଼୍ମ ନାରାଦୁରାଗିୟାଃ ।”
42 Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
୪୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁ ଜାକେଦ୍ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆମାଃ ମନେ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
43 Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
୪୩ଇନିଃ ଇନ୍କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତେ ମେଦ୍ତାକଆଃ ଆରିଦ୍ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
44 Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
୪୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
45 Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ତାନା? ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
46 Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
୪୬ବିରିଦ୍ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
47 Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
୪୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ଚେଲା ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ି ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନ୍କୁକେ କୁଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
48 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
୪୮“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେଗି ସାବ୍କିତେ ତଲିପେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
୪୯ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
50 Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି ଆମ୍ ଅକନ୍ କାମିନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନା ରିକାଧାବେମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନାଡ଼େଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
51 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
୫୧ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଦାସିଆଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃ ଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଚିୟାଃଚି ତାରାଉଡ଼ି ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍କଦ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଜଃଆ ।
53 Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
୫୩ଆପେ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା, ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ବିନ୍ତିଲେରେ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଫାଉଦ୍ତାଃଏତେ ଆଦ୍କା ଦୁଁତ୍କକେ କାଏ କୁଲ୍ଦାଡ଼ିୟା?
54 Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
୫୪ମେନ୍ଦ ନେ ଲେକାତେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଲ୍କାତେ ପୁରାଅଃଆ ।”
55 En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
୫୫ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଚିୟାଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ସାବ୍କେଦିୟାଁ ।
56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
୫୬ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।” ଏନ୍ତେ ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ବାଗିକିୟାକ ଆଡଃ ନିର୍ୟାନାକ ।
57 Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
୫୭ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାୟଫା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
58 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
୫୮ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ ଏନା ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଭିତାର୍ ବଲକେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
59 Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
୫୯ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
60 mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
୬୦ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦ୍ରେୟ ଜେତ୍ନାଃ କାକ ନାମ୍କେଦା, ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ବାର୍ହଡ଼୍ ଆୟାର୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍,
61 et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
୬୧“ନେ ହଡ଼ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆପିମାରେ ଏନାକେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
62 Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
୬୨ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା, ଆମ୍ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାମ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କତାନା?”
63 Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
୬୩ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍ତା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ କିରିୟାନ୍ତାନ୍ଲଃ କୁଲିମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାଲେମ୍, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନ୍ମେଚି?”
64 Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
୬୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଠାଉକାଗି କାଜିକେଦାମ୍, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃଏତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସବେନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ପେ ନେଲିୟା ।”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
୬୫ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାଜି କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ଆବୁକେ ଚିକାନ୍ ଗାୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ? ନେଲେପେ, ଆପେଦ ନାହାଁଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍କେଦା,
66 Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
୬୬ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାକ, “ଇନିଃ ଚିଟାକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
67 Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
୬୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ରେ ବେଏକ୍କିତେ ଦାଲ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ
68 en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
୬୮କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍! ଆମ୍ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ମାର୍ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍କେ ଅକଏ ଦାଲ୍ମେତାନାଏ?”
69 Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
୬୯ପାତ୍ରାସ୍ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିୟାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ହ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍ ।”
70 Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
୭୦ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
71 Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
୭୧ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନିଃଦ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାଏ ।”
72 Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
୭୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍ଲଃ ଦଦାଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
73 Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
୭୩ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ହ ସାର୍ତିଗି ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମାଃ ଜାଗାର୍ ଉଦୁବେତାନା ।”
74 Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
୭୪ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କିରିୟାକେଦ୍ତେ ସାର୍ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍, କାହାରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମାଇଙ୍ଗ୍କାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା,” ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ,
75 Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.
୭୫ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପିସା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିକେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାହାମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁସୁଦ୍ କୁସୁଦ୍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।