< Matthieu 26 >

1 Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2 « Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
60 mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
69 Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
72 Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matthieu 26 >