< Matthieu 24 >

1 Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 « Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 « Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 « Voici, je vous l'ai dit d'avance.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 « Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 « Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water