< Matthieu 24 >
1 Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2 Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
But Jesus said to them: Do you not see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down,
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn )
And as he was sitting upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, and said: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the age? (aiōn )
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
And you will hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled, for all things must be fulfilled; but the end is not yet.
7 Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
But all these are the beginning of sorrows.
9 « Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Then they will deliver you up to affliction, and kill you; and you will be hated by all nations on my account.
10 Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
And then will many be ensnared, and they will deliver one another up, and hate one another;
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
and many false prophets will arise, and deceive many;
12 Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
and because iniquity abounds, the love of many will grow cold.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
But he that endures to the end, shall be saved.
14 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come.
15 « Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand; )
16 que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
then let those who are in Judea flee to the mountains;
17 Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house;
18 Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
and let not him that is in the field turn back to take his clothing.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
But alas for those who are with child, and those who give suck in those days!
20 Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath:
21 car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be.
22 Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few.
23 Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
25 « Voici, je vous l'ai dit d'avance.
Behold, I have told you beforehand.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be.
28 Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
For wherever the carcass is, there will the vultures come together.
29 « Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
Immediately after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the hosts of the heavens shall be shaken.
30 et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
And he will send his angels with a trumpet of great voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 « Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
33 De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
So also, when you see all these things, know that it is near at the doors.
34 Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
Verily I say to you, This generation shall not pass away till all these things shall have taken place.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
But of that day and hour no one knows, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man.
38 Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark,
39 et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man.
40 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
Then two men shall be in the field; one shall be taken, and the other left.
41 Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming.
43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
For this reason, be you also ready; for at an hour in which you think not, the Son of man comes.
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
Who then is that faithful and wise servant, whom his master has made ruler over his household servants, to give them their food in due time?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
Blessed is that servant, whom his master, when he comes, shall find so doing.
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
Verily I say to you, That he will make him ruler over all his goods.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming;
49 s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
51 il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
and will cut him in two, and appoint him his part with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.