< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.
saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
3 Tout ce qu'ils vous disent d'observer, observez-le et faites-le; mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
4 Car ils lient des fardeaux lourds et pénibles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes ne lèvent pas le petit doigt pour les aider.
For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les franges de leurs vêtements,
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
6 ils aiment les places d'honneur dans les fêtes, les meilleures places dans les synagogues,
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes « Rabbi, Rabbi".
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 Mais vous ne devez pas être appelés « Rabbi », car un seul est votre maître, le Christ, et vous êtes tous frères.
But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
9 N'appelez aucun homme sur la terre votre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, le Christ.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, et, pour faire semblant, vous faites de longues prières. C'est pourquoi vous recevrez une plus grande condamnation.
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous fermez le Royaume des cieux aux hommes; vous n'entrez pas vous-mêmes, et vous ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte; et quand il le devient, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
16 « Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: 'Celui qui jure par le temple n'est rien; mais celui qui jure par l'or du temple s'oblige'.
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17 Insensés aveugles! Car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or?
You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
18 Et: « Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il est obligé ».
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19 Bande d'aveugles! Car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don?
You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21 Celui qui jure par le temple, jure par lui et par celui qui l'a habité.
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 Celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez négligé les choses les plus graves de la loi: la justice, la miséricorde et la foi. Or, vous auriez dû faire ces choses-là, et ne pas laisser les autres en suspens.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Guides aveugles, vous poussez le moucheron et vous avalez le chameau!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapines et d'iniquités.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur lui aussi.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
27 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes semblables à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
28 De même, vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vous décorez les tombeaux des justes,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30 et vous dites: « Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au sang des prophètes ».
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 Vous vous rendez donc témoignage à vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Remplissez donc la mesure de vos pères.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Serpents, rejetons de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna )
34 C'est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 « Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu n'as pas voulu!
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
38 Voici, ta maison te sera laissée déserte.
Look, your house is abandoned to you.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »".
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"