< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 dit: Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Tout ce qu'ils vous disent d'observer, observez-le et faites-le; mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Car ils lient des fardeaux lourds et pénibles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes ne lèvent pas le petit doigt pour les aider.
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les franges de leurs vêtements,
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 ils aiment les places d'honneur dans les fêtes, les meilleures places dans les synagogues,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes « Rabbi, Rabbi".
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 Mais vous ne devez pas être appelés « Rabbi », car un seul est votre maître, le Christ, et vous êtes tous frères.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 N'appelez aucun homme sur la terre votre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, le Christ.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
The greatest among you shall be your servant.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, et, pour faire semblant, vous faites de longues prières. C'est pourquoi vous recevrez une plus grande condamnation.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14 « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous fermez le Royaume des cieux aux hommes; vous n'entrez pas vous-mêmes, et vous ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte; et quand il le devient, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna )
16 « Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: 'Celui qui jure par le temple n'est rien; mais celui qui jure par l'or du temple s'oblige'.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Insensés aveugles! Car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 Et: « Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il est obligé ».
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Bande d'aveugles! Car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 Celui qui jure par le temple, jure par lui et par celui qui l'a habité.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 Celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez négligé les choses les plus graves de la loi: la justice, la miséricorde et la foi. Or, vous auriez dû faire ces choses-là, et ne pas laisser les autres en suspens.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Guides aveugles, vous poussez le moucheron et vous avalez le chameau!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapines et d'iniquités.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur lui aussi.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes semblables à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 De même, vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 « Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vous décorez les tombeaux des justes,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 et vous dites: « Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au sang des prophètes ».
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Vous vous rendez donc témoignage à vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Remplissez donc la mesure de vos pères.
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Serpents, rejetons de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna )
34 C'est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 « Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu n'as pas voulu!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Voici, ta maison te sera laissée déserte.
Look, your house is left to you desolate.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »".
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”